| |
| 12 December 2007 19:31 |
| Pois, eu partilho a mesma opinião. |
| 12 December 2007 20:56 |
| Se fosse no brasileiro seria :
nos mantermos e talvez soaria melhor
próximos em vez de perto um do outro.
enfim, o conjunto ficaria:
nos mantermos próximos
|
| 13 December 2007 06:53 |
| Eu por mim olhei nesta página pesquisei pela palavra "manter" e olhei na secção {Infinitivo pessoal}.
E lá está escrito com "s" - e é página portuguesa. |
| 13 December 2007 08:13 |
 goncinNumber of messages: 3706 | Rodrigues,
Ênclise.
O verbo perde, sim, a última letra. |
| 13 December 2007 10:31 |
| Concordo com los chicos Goncin e Guilon (Que tal formar uma dupla sertaneja? Já foi sugerido, suponho...)
mantermo-nos
|
| 13 December 2007 12:02 |
| Um novo ponto de gramática assim aprendi hoje. Muito obrigado pelo ensino! Que coisa... [A gente nunca para de aprender]  |
| 13 December 2007 14:18 |
 guilonNumber of messages: 1549 | Ok já dá para aceitar a traduçãozinha.
Lilian: Falas em duplas sertanejas? He he. O meu avatar é uma cena de Astérix e Obélix preocupados que nós dois lhes façamos concorrência. |