| |
| 24 August 2007 13:10 |
goncinNumber of messages: 3706 | Try this:
|
| 24 August 2007 14:58 |
goncinNumber of messages: 3706 | |
| 24 August 2007 15:13 |
goncinNumber of messages: 3706 | Hit F5 after access denied |
| 24 August 2007 18:17 |
nava91Number of messages: 1268 | No, I cannot, sorry.
I don't good understand the first sentence. |
| 25 August 2007 16:14 |
| Actually I am a writer working on a book about the period CE 37 to CE 74, but yes, I have a double major in History and Mythology. |
| 25 August 2007 16:46 |
|
Your description of your state of mind was hilarious!
|
| 26 August 2007 14:53 |
| I translated the first texts I saw, the numbers are listed above the text.
#266
En à dag er semsagt kominn midvikudagurinn 15.ágúst ! þad þýdir að ég er búin að vera hérna à BrasilÃu-Sudur-AmerÃku à 5 mánudi og taeplega 15 daga ! Já mér finnst þetta nú lÃda nokkud hratt hérna . Fólkid sem ég tala vid heima segjir að þetta lÃdi ekki hratt , en þannig er þad allaveganna hjá mér
But today, in other words, is Wednesday August 15th! It means that I have been here in Brazil, South-America for five months and almost 15 days! Yes, I feel time passing rather fast here. The people I speak with at home say it’s not passing fast, but anyways, that’s how I feel.
#91 ( understandable text, but not correct Icelandic)
Hvart helolur er til gistingar ì lengri eða skemmn tìma að njóta lìfsins ì rólegu og fallegn umhverfi. (Hvort heldur er til gistingar à lengri eða skemmri tÃma, að njóta lÃfsins à rólegu og fallegu umhverfi.)
Transl: Whether or not it is to stay for a shorter or longer period, to enjoy life in a quitet and beautiful surroundings.
298 is not icelandic
|
| 27 August 2007 20:33 |
| Look at this message from Saffah to me >>> Bueno si crees que no se hablar español, te invito a un chat mi amigo. Y si además, no crees que pueda hablar cualquiera de mis idiomas, pues adelante, envÃame otro mensaje como respuesta y te podré responder en la lengua que quieras. Por lo demás no voy a hacer caso a acusaciones sin fundamento.
He's very modest, don't you think? |
| 28 August 2007 15:24 |
| Dance Dance mum, (because) I want to see you (look at you)
Smashing the dancefloor, abusive
You are quitea temptress,
Amid all, you are the most seducer.
Te quiero is not always translated as ' I like' o 'I love'.
|
| 3 September 2007 06:16 |
| Do I have the right to remake my last rejected translation? "In aeternum tuus" sounds better? I don't know what to do with the differences between genders in Latin. Thank you |
| 3 September 2007 16:42 |
| Hi Porfyhr
I'm not sure what you're accusing me of, but I have not decreased your rating for translations into English - you get consistently high marks from me.
By the way, note that my rating for English is only a couple of hundredths of a point above yours! |
| 3 September 2007 22:51 |
| HEllo Porfyhr, I'm not sure of the meaning of the word "slentrian", and about Chantal's way of rating, I told in my last message in date I used the same way as she does for the rating.
About English, I don't know but if you have a look to Casino Aalborg (there aren't two capital "A" at the name "Aalborg",or is it a joke about the "AA"(Alcoholic Anonymous)?)
Have look to the translation you did, and compare
with the one CocoT did,
You'll notice there are a few errors you did,that you could avoid, have a look. for the superlatives in English apply the "one, two, three" rule, it is as simple as an automatism; one you can two you can three you can't!(and "a fortiori" four or five!)
I think I forgot to mention one I rejected, because I was obliged to, with a 9 rating.
Ask kafetzou to rate the couple of translations she forgot to rate, if she thinks they are good translations your average rating may be slightly increased. Do you prefer me to ask her? |
| 4 September 2007 04:38 |
| Hi Porfyhr, don't worry about those ratings, they doesn't mean a lot. You know experts are rating hos they feel. English experts are rating so many translations that they make some mistakes and each expert has it's way of rating. So you can have a better rating in a language just becaus the expert is giving good rating and being not as good as in another language with a lower rating. This mean (alsmost) nothing.
Don't be upset for some figures, I never look at the ratings to know how far I can trust a member. We know you and we trust you now, that's the most important. If you have some doubts for a translation you did, ask to Kafetzou why she rejected, but not on all translations because she will be overloaded. As you kow i's hard to be expert becuse noone is perfect and everybody wants to know why you rejected this and this...
Bye |
| 4 September 2007 06:07 |
| Hey,
Sorry for that! Somehow I've always given people 7-ens for their translations.. I don't have an explanation actually, but I'll change my way of doing things! It's just a thing I got used to and never really considered what the consequences were .
See you! xxx |
| 4 September 2007 14:25 |
CocoTNumber of messages: 165 | Hello Porfyhr,
Don't worry about it. I really should apologize, too, as my comment was particularly dry and that was uncalled for. Since your translation had been accepted, I simply shouldn't have commented again about it. I was just a little surprised by "libre de", but, hey, I don't want to make a fuss about it, it's really not worth it.
I, too, hope to work along with you in the future. Your language knowledge (particularly in Scandinavian languages) is really impressive |
| 4 September 2007 15:00 |
| porfyhr, she's just greedy with the points..
I am dutch,, and I only got an 8 in my rating
I got a 9 in english, although it's my 3rd language
|
| 5 September 2007 14:02 |
| Hello, do you need it now? or can I do it in few hours?
I have to go now, I have to get dressed and stuff because in 15 minutes I have to go to my chinese cours,,
I'll be back around 10:15 pm GMT + 1
I understand most of it, but I'll need my german dictionary to translate some words
Cheers,
Nathan |
| 5 September 2007 14:12 |
| I don't really understand the title, I don't even find it in my book
but this is the translation of the rest..
We except your transfer on the U.G. Account within 5 days after the day of your order..
Afterwards, the reservation can purge.
After the receipt of your payment we send you your cart(s) automatically.
Please understand the fact that a conversion, or the return of your ticket is generally not possible, unless the meeting must be canceled or shifted.
Cheers,
Nathan |
| 10 September 2007 11:14 |
| Och det är helt korrekt att förutsätta ä,ö,å, sjutton också! |
| 10 September 2007 19:12 |
| jag vill läta mig spanska..
|