| |
| 28 October 2007 10:06 |
| Sorry!
the correct translation from estonian is!
'it's very sweet of you, thank you for offering'
I think I've said.. 'very kind of you'?
Sorry,
Nathan |
| 28 October 2007 10:10 |
| Done |
| 28 October 2007 10:19 |
| I did the bridge
Heidrun did the translation (totally wrong!)
I just know few basic words in Italian, and ofcourse I understand the meaning of the sentence!
(but in few years, I am going to study Italian tho) |
| 28 October 2007 10:23 |
| Very good? she only has got it since 1 year (same with my german) Lol
but well, Hmm,, I really want to learn Italian & Spanish, I can understand it a bit though, but!
(now studying Chinese) |
| 28 October 2007 10:43 |
| Bon Giorno!
arrivederci xini
only things I know, lol!
Hmmm, I really want to know Italian |
| 28 October 2007 10:47 |
| Oh, haha, I'll remember that ^^ |
| 28 October 2007 15:49 |
| Hey again
could you please take a look at this link?
here!
It's definetly not estonian!
It looks a bit like russian, although I am not quite sure!
Regards,
Nathan |
| 28 October 2007 18:13 |
| Kafetzou ^^
Hihi, well thanks!
btw: do you want to do some bridges, or rather not?
Regards,
Nathan |
| 28 October 2007 18:21 |
| There are only 3 translations,
3 from latin into dutch.
1 is quite long, well I'll give you the links and you can decide whether you're willing to translate them or not.
Here!
Here!
Here!
my latin is too poor for understanding those texts (although flemmish & dutch is full of latin words, I understand some words, but that's it!
Regards,
Nathan |
| 28 October 2007 18:28 |
| |
| 28 October 2007 18:36 |
| Oh ok!
Now I get it, well.. I'll need to find another victim for translating this texts then!
|
| 28 October 2007 21:19 |
| ciao Xini , penso che tu abbia ragione solo che io purtroppo fino a stasera non avevo mai sentito parlare del termine diacritici..ho intuito la facenda ma non so con esattezza che cosa sono.. |
| 28 October 2007 21:23 |
| p.s come faccio a modificare il mio profilo? |
| 29 October 2007 15:10 |
| ciao xini, sono carucci-roberto. non conosco nessuna lingua e non sono esperto di cucumis, ho richiesto una traduzione dall'italiano al polacco ma non so come funziona questa organizzazione. ti prego aiutami, è importante |
| 29 October 2007 15:43 |
| |
| 4 November 2007 18:43 |
| Hallo denke ich Sie stichhaltiges Interessieren, ich würde sein Spaß, wenn wir Freunde sein könnten |
| 4 November 2007 18:44 |
| |
| 19 November 2007 18:10 |
| hey Alessandro,
could you please help me with the following:
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
especially the "cominicarmelo" is a mystery to me.
oh and there's another one: (from this translation)
La misura e una L anche se la consiglio a una xl in quanto la camicia e molto ampia
thank you in advance!!!
Heidrun
P.S.: How are you doing? =) Busy with studying? |
| 4 December 2007 08:50 |
fanyNumber of messages: 1 | ti vorrei chiedere un favorone potresti tradurmi dall'inglese all'italiano le norme astm che trovi sul sito http://www.normas.com/ASTM/CONTENTS/Vol.15.03.html?e un lavorone lo so ma io ci ho provato in tutti i modi a tradurlo ma non è sorto niente di buono |
| 24 December 2007 07:30 |
| Ciao!
Vorrei augurarti boun Natale ed un felice anno nuovo 2008.
A presto!
Saluti da Germania:
Kathy |