Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - The kid from SKM (انجليزي)

نتائج21- 22على مجموع تقريبا22
<< سابق1 2
الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2009 20:40  

iluvmilka
عدد الرسائل: 77
To be honest, i really don't know.
I just thought that by using mommy/daddy it would sound more like speaking to a child ( we usually use a nice language when we talk to the kids and also that might show what this child felt - eg did not blame the parents?) I dont know really, these are just mine assumptions but the poem is yours so you choose
either one will do
 

31 تشرين الاول 2009 21:39  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I agree with you Ania. The kids don't blame their parents, though they could...
I would accept this version.
 
<< سابق1 2