Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Face (انجليزي)

نتائج21- 28على مجموع تقريبا28
<< سابق1 2
الكاتب
رسالة

20 أفريل 2010 14:48  

pias
عدد الرسائل: 8113
Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.

juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha)
 

21 أفريل 2010 12:20  

jairhaas
عدد الرسائل: 261
1. uomtvisteligt - indubitably.

2. spytter = spits

3. a face of some kind of monster.

4.no trans. of word "indre"!

5. Consequences.

6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe.
 

21 أفريل 2010 13:03  

pias
عدد الرسائل: 8113
Jair,

the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
 

21 أفريل 2010 17:04  

Tanushe
عدد الرسائل: 3
The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime.
 

21 أفريل 2010 18:23  

juhlstein
عدد الرسائل: 9
Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar
 

23 أفريل 2010 13:46  

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:

"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".

What do you all think?
 

23 أفريل 2010 14:03  

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
It sounds fine to me
 

23 أفريل 2010 14:18  

pias
عدد الرسائل: 8113
Me too, thanks Lilian
 
<< سابق1 2