| |
| 18 كانون الاول 2007 02:31 |
| Just one problem:
I've just been told that no te ves como latina means something a little bit different from what is written in the translation. CC: guilon Piagabriella |
| 18 كانون الاول 2007 02:36 |
| no te ves como latina:
"You don't look like a Latin American girl"
By the way, this should be a meaning only. |
| 18 كانون الاول 2007 02:40 |
| Well, so that's right.
Somebody told me that it means "you seem not consider yourself a latinamerican-like girl" (bah, what an awful translation of the portuguese idiom).
Thanks Guilon |
| 18 كانون الاول 2007 02:45 |
| No, yes, it could be that too, but not in this text, because in order to have the meaning you've been told, you would rather say:
"no te ves a ti misma como latina",
whilst the meaning I just gave you is a very common idiom, mostly in Latin America.
|
| 18 كانون الاول 2007 02:49 |
| Great.
Só para constar Guilon, Lilian te mandou um oi e um tchau. |
| 18 كانون الاول 2007 10:40 |
piasعدد الرسائل: 8113 | Casper,
What does "dyrbara" mean in this translation.
Like a treasure or something?
or just beautiful? |
| 18 كانون الاول 2007 12:14 |
| I think the word for "preciosos" is "vakra" not "dyrebare" |
| 18 كانون الاول 2007 12:56 |
| A beautiful treasure.
You can change it for "beautiful". I don't like it anyway. |
| 18 كانون الاول 2007 13:06 |
| |
| 18 كانون الاول 2007 13:36 |
piasعدد الرسائل: 8113 | Ok...I'll edit it for you. I think that you could say either "som en vacker skatt" or just "vackra"
the difference:
stupid me Casper...I use to save the first origin translation as a "note" or a message here, but I did not this time...can't remember what you had write in swedish before I edit it. But the difference anyway is the same as you and guilon "talked about" (of course ) |
| 18 كانون الاول 2007 13:40 |
| Du verkar inte ...
I can't remember. I was sleepy.
Vackra is ok. |
| 18 كانون الاول 2007 15:02 |
piasعدد الرسائل: 8113 | Pia,
sorry for edit this translation!
I didn't see that this one is yours. Casper asked me to look at it and maybe change it into a more swedish "way" ..and without thinking I did.
Hope that you agree with the edits... |
| 18 كانون الاول 2007 20:45 |
| It's okay, Pia! (Of course!) I am just afraid that I am a bit "slow" right now! You did it so well... I acctually remember that Caspar had written "latinska" before you changed it into "latinamerikansk tjej" (latin american girl). That was a very good change, since, by some (not very logical) reason there is no such word (latinska) in Swedish... (as far as I know).
|
| 18 كانون الاول 2007 20:50 |
piasعدد الرسائل: 8113 | Pia...det är ok, jag förstÃ¥r att du mÃ¥ste prioritera studierna! Bra att du inte misstyckte. |
| 11 شباط 2008 03:48 |
| Well, I think that this Caspar (I don't know him) has found it somewhere.
Let me guess... maybe a dictionary (though it is an adjective for things related to the Latin language). |
| 18 كانون الاول 2007 21:30 |
| Sorry, Casper tavernello??
Yes, you are really right, there is a such word, but just not with that meaning... (girl/women from latin america)...
:-)
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here! |
| 18 كانون الاول 2007 21:39 |
| |
| 19 كانون الاول 2007 10:48 |
| should it also be "Chau" in Swedish? |
| 19 كانون الاول 2007 12:53 |
| |
| 19 كانون الاول 2007 13:18 |
| As far as I know, it´s just another way of saying "adiós" in Spanish:
A quote from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ciao :
"Spanish, esp. in Latin America: chau or chao ("goodbye" )"
Or a quote from: http://spanish.about.com/library/beginning/bl-beg-basics-greetings.htm :
"An informal alternative in some areas is chau (sometimes spelled ciao, from Italian)." |