Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - tarinoidenkertoja

نتائج1- 20على مجموع تقريبا23
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2008 20:28  

Xini
عدد الرسائل: 1655
Beh, quelle brevi puoi anche tradurle perchè uno può avere un dubbio su una frase particolare...le versioni intere ignorale oppure se hai voglia le puoi segnalare. A meno che il richiedente non abbia messo delle buone, molto buone ragioni...

Stesso vale per parole singole, tra qualsiasi lingua, perche basta un dizionario per trovarle, sempre che non ci siano ragioni altrettanto buone.

Saluti
 

24 كانون الثاني 2008 20:59  

Freya
عدد الرسائل: 1910
Hei

Puhun suomea mutta luulen että puhun paljon paremmin italiaa ja myös englantia. Jos haluaisit sitä, voisimme puhua vain suomeksi mutta näen että sinä puhut aika hyvin ja minun suomeni ei ole niin hyvä ja en puhu sujuvasti, ymmärrätkö minua ?

Tietenkin, haluaisin opettaa sinua romaniaa.

Hei hei !


 

27 كانون الثاني 2008 14:49  

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ciao, grazie per la segnalazione.
Puoi scrivere in inglese così anche gli amministratori stranieri del sito possono capire!

Grazie!

Buona domenica
 

30 كانون الثاني 2008 14:39  

Xini
عدد الرسائل: 1655
Comincia una discussione sotto quella traduzione, mettendo il correttore in CC.

E' la cosa migliore.

Mettimi anche a me in cc per questa volta.


 

30 كانون الثاني 2008 14:45  

charisgre
عدد الرسائل: 256
english please and no need to be bad.
 

30 كانون الثاني 2008 14:51  

charisgre
عدد الرسائل: 256
Yes I can, but I preffer English or Latin if you want
 

30 كانون الثاني 2008 15:13  

Xini
عدد الرسائل: 1655
Scrivi il messaggio sotto, poi clicchi su notifica, metti me e l'esperto che ha accettato e poi invii il messaggio con la freccia blu. Mi raccomando sii gentile.
 

11 شباط 2008 01:18  

Lalo Muñoz
عدد الرسائل: 6
Thank you very much for your translation. It certainly helps very much. If I can be of any help to you with spanish/english in any way, please do not hesitate to ask me.
Grazie tante per aiuta.
Ciao
 

14 شباط 2008 03:01  

Lalo Muñoz
عدد الرسائل: 6
Dear tarinoidenkertoja:
I have a little problem with the word "valor" in spanish and its translation to latin "virtus". The spanish word "valor" in this case means valour or courage in english. In spanish it could also be said as "coraje" or "valentía". The latin word "virtus" means, if I am not mistaken, "virtuosity" in english or "virtuosidad" in spanish. In reality, what I need is the latin word for "valour" or "courage". Can you help me here? I wait for your soonest possible reply. Big thank you in advance.
Ciao. Lalo
 

14 شباط 2008 14:15  

Lalo Muñoz
عدد الرسائل: 6
caro tarinoidenkertoja
thank you for your detailed reply and explanation to my query. Any clearer... water.
As I said, at your disposal for anything I can help you with.
Grazie tante per tutti.
Un bon giorno per lei.
Ciao
Lalo
 

23 شباط 2008 14:01  

zizza
عدد الرسائل: 96
 

17 أذار 2008 18:58  

carla ddd
عدد الرسائل: 2
Im sorry tarinoidenkertoja!!!

I saw your email.
Yes, id like to know how to write: "Thanks, My God" and "My Faith = My Power" in Latim.


Thanks. and have a good week.
 

17 أذار 2008 20:26  

carla ddd
عدد الرسائل: 2
Thanks Very Much...
 

24 أذار 2008 09:12  

Mideia
عدد الرسائل: 949
I transferred you the points! Thanks for the bridge!
 

15 أفريل 2008 19:52  

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Ciao Tarino!
Puoi vedere se ho sbagliato qui?
 

28 أفريل 2008 05:44  

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Tarino,
Can you evaluate this translation?
 

29 أفريل 2008 20:27  

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Puoi valutare anche questa traduzione?
 

8 نيسان 2008 17:15  

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi there,

Could you give me a hand with an English bridge for this text with shared points?

Thanks
 

27 ايار 2008 21:47  

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Ciao Tarino!
Puoi vedere se è certo qui?
 

29 تشرين الاول 2009 18:49  

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Tarinoidenkertoja, thank you for the translation. Your knowledge of Latin is obviously far superior to mine, but I know more or less what the author is aiming at. Please consider, therefore, the following suggestion:

"If indeed we consider the previous books, those who pertain to the law, these would have to be considered prophetical, on the account that the five books of Moses are prophetical books because they were composed by the greatest of the prophets."
 
1 2 لاحق >>