Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - irini

نتائج1- 20على مجموع تقريبا87
1 2 3 4 5 لاحق >>
الكاتب
رسالة

31 تموز 2006 18:59  

milenabg
عدد الرسائل: 145
thank you very much. The accent of Yoshio is on the "i".. It is a japanese name. I put also my name to translante (milena) on my translations requests, may u translate for me ?
 

31 تموز 2006 22:07  

irini
عدد الرسائل: 849
I would be very glad to transliterate your name too Milena but I just cannot find your request for translation! I guess that shows you the state of my brain these days!

Would it be against this site's rules if I offered a translation via a PM like this one you think?
 

31 تموز 2006 22:18  

milenabg
عدد الرسائل: 145
I putted again over the site with the subject name´s translation, and now I putted Milena and Yoshio together....
Thank you very much !!!
 

31 تموز 2006 22:48  

cucumis
عدد الرسائل: 3785
You can translate by PM if you wish but as there is a translation request, it will be still "to be translated" after you send your translation by pm and then somebody else will translate it again. Here is the request you were looking for : http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_28297.html

For your greek translations. I will try to validate them as soon as possible.
 

1 آب 2006 22:22  

cucumis
عدد الرسائل: 3785
I never asked but would you accept to become expert for greek? The job is to edit/reject/accept greek translations (yours and the others) and you can correct all the already accepted greek translations. Let me know it wuold be a great help for us.
 

1 آب 2006 19:16  

irini
عدد الرسائل: 849
I have no problem doing such a thing if there is no "resident" expert on the Greek language. I'd be glad to help.
 

1 آب 2006 22:25  

cucumis
عدد الرسائل: 3785
You are now expert. Please read this before acting/validating/rejecting. Good luck.
 

10 آب 2006 16:14  

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Hi, some texts of cucumis interface were get from other projects (forums and other websites) and were not submited in our system. When you don't find a text, just drop me a mesasge and I add it. I've just added the translation you were looking for here. Thanks a lot irini, I think that I can add very soon the greek interface to cucumis (after my 2 weeks vacations).
 

10 آب 2006 16:40  

irini
عدد الرسائل: 849
thanks a billion! I will do so these days
 

31 آب 2006 15:22  

milenabg
عدد الرسائل: 145
when you need some help in portuguese, you can ask me. You don´t need to request a translation, ok ? :-)
 

31 آب 2006 15:50  

milenabg
عدد الرسائل: 145
You welcome. But, for me it´s no problem to do it. You can ask me and if I can help you, I will do.
:-)
 

1 أيلول 2006 13:39  

irini
عدد الرسائل: 849
pimpas, "pimp" (pimps in plural) in English means those who sell protection to prostitutes. Perhaps you should change it?
 

5 أيلول 2006 23:11  

milenabg
عدد الرسائل: 145
Hello... U r right ! I am sure that I wrote "I have"... but now I saw that it is "I has"... And, I am sure that the right way is "I have"...

Cheers
Milena
 

7 أيلول 2006 09:08  

luccaro
عدد الرسائل: 156
you're right, Irini.

I made a mistake ... but now I've changed it!!!

thank you for your kindness!!!
 

7 أيلول 2006 16:03  

milenabg
عدد الرسائل: 145
Hi Irene...
humm.. yes... u understood correctly, she said that pimpas doesnt mean nothing and that it is an private "alcunha" (= nickname). So, I think that she needs to know how she can write pimpas if it was a greek word.
Cheers,
Mile
 

7 أيلول 2006 16:06  

milenabg
عدد الرسائل: 145
hehe... U welcome !
 

7 أيلول 2006 16:21  

irini
عدد الرسائل: 849
pimpas is OK but check out what "pimps" means in English!
 

7 أيلول 2006 17:40  

irini
عدد الرسائل: 849
lol I know what it means it English. The man who "protects" prostitutes. I haven't translated it to "that" in Greek though since she said it's a nickname
 

27 أيلول 2006 04:24  

milenabg
عدد الرسائل: 145
Thank you...
I think that I reply one of ur question over my email box... hehehe... sorry ( Hi Irini..
This is mean:
"O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te" = " The prince and the princess was in the castle ! I love you
She replied for you:
"O principe e princesa amaram-se no castelo" = " The prince and the princess love themselves on the castle"..
hehehe
I am agree... There is no sense... Two phrases totally differents )


 

29 أيلول 2006 12:33  

luccaro
عدد الرسائل: 156
thank you for your suggestions about the italian/english translation.
you are right, there were some mistakes, so there's no reason to "heat you for life"!!!
in this site we are all working free for the best, so every suggestion is welcome!!!

by the way, I'm Italian and I'm not English native speaker: JP made me English expert as there were no other available and english translations to be evaluated grew day by day...
do you think you could help us?

bye bye
 
1 2 3 4 5 لاحق >>