Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - raykogueorguiev

نتائج1- 20على مجموع تقريبا35
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

8 أذار 2008 20:05  

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Мда, наистина от време на време нивото е потресаващо. Разбира се, че ще го оправиш да звучи добре на италиански и да е правилно написано! Предполагам, че преводът е заявен само като значение, или поне така трябва да бъде, така че ти не си длъжен да превеждаш с точност до буквата... Може само да се съобразиш с жаргонния стил, т.е. да не звучи строго книжовно.
 

20 أذار 2008 15:12  

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Ciao. No, no. In questo contesto "cursa" vuol dire "trap" (trappola, non corsa). Vedendo il testo direi che "trap" e "noose" siano le più adatte, poi "lant", tradurrei con "chain".
Saluti
 

21 أذار 2008 12:44  

Burduf
عدد الرسائل: 238
ok je me suis trompé, désolé
 

23 أذار 2008 14:23  

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
Много е вероятно твоя превод да е правилен. Добавям и него и ще се радвам да го види някой румъноговорящ, за да даде мнението си кой от трите варианта е верния..(може да се окаже четвърти?)

omul = the OUTER man = външността, дрехите

.. Ако твоя превод е верния, ще ти прехвърля всички точки з анего. За мен е важно да се намери правилния превод и да разберем смисъла който е вложен.
 

24 أذار 2008 11:14  

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
Моля те, погледни :http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_126121.html и ако имаш забележки, да ги обсъдим
 

24 أذار 2008 13:47  

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
Преведох един текст от Корейски на английски..с машинен превод. Направих глупостта да го заявя като готов(понеже трябваше да сложа детенце да спи), и..като се върнах за да го редактирам, той вече беше отхвърлен, а на мен ми бяха отнели правото да превеждам на други езици, освен български...
Така ми забраниха да превеждам на английски и руски..(тях ги разбирам значително по-добре от италиански..или поне така си мисля..)
Италианския ..нямам идея защо ми "забраниха" .Това стана доста по-рано. Предполагам,че защото заявих два превода на лирика. ..Сигурна съм,че са точни. Обаче..администраторите решиха,че нямам право да ги преведа, понеже не съм италианка..т.е..италианския не ми е роден език..
Понеже тези преводи бяха с много точки, предполагам,че "тежестта им" е била много голяма и..така се оказа,че от 10 превода на италиански (каквито не съм успяла да направя), реално съм превела 0,75..което е смешно..
Както и да е..забраниха ми да превеждам на италиански.
Аз и без това едва ли бих посмяла да превеждам много,понеже..макар да го разбирам почти на 100% ми е трудно да се изразявам съвсем правилно граматически (понякога правя много смешни грешки).
Иначе работя с италиански партньори и често се налага да пиша писма на италиански..Макар и да не са перфектни, се разбираме прекрасно. Според мен, идеята на този сайт би трябвало да е да дава възможност на човек да преведе текст с цел този,който го е заявил да добие представа за какво става дума..Съвсем професионален превод трудно би могло да се очаква..(макар и да би било прекрасно да е възможен)
Аз не превеждам заради точките. Доставя ми удоволствие да гоправя. За това не се притеснявам,че не ми е позволено да превеждам на езици,на които бих могла. Винаги, когато мисля,че мога да преведа един текст, го правя..Единствено съжалявам,че не мога да чуя компетентно мнение дали превода ми е правилен..Но..понеже ми е интересно..смятам да продължавам
 

24 أذار 2008 13:24  

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
Venga, Figli di estate da cui il lavoro faticoso
Noi siamo i signori di vino e petrolio:
Da di chi difficile lavora, e mani grezze,
Noi laceriamo su primo, poi mieta le nostre terre.
Incoroni con gli orecchi di mais, ora venuti,
E, al tubo, canti Casa Raccolto.

Venga avanti, il mio signore, e vede il carrello
Drest su con tutta l'arte di paese.
Veda, qui un maukin, là un foglio,
Come immacolato puro, come è dolce:
I cavalli, cavalle e sgambettando puledre,
Vestito, tutti, in lino bianco come gigli.
I contadinelli di raccolto e ragazze limitarono
Per la gioia, vedere la corona di Garretto-carrello.
Sul carrello, senta, come la rotta
Di younglings rurale elevi il gridi;
Pigiando prima, dell'arrivo dopo,
Quelli con un gridi, e questi con risata.
Alcuni benedicono il carrello; alcuni baciano i covoni;
Alcuni li adornano su con foglie di oaken:
Alcuni attraversano il riempimento-cavallo; alcuni con grande
Devozione, lisci il grano casa-sopportato:
Mentre altro rustics, meno attent
A preghiere, che all'allegria,
Corra dopo col loro affitto di calzoni alla zuava.
--Bene, su, ragazzi coraggiosi, al focolare del Suo signore,
Glitt'ring con fuoco; dove, per la Sua allegria,
Ye vedrà il grande e capo prima
Fondazione della Sua festa, manzo grasso;
Con storie superiori, carne di montone, cucina
E pancetta affumicata che fa pieno il pasto,
Con piatti di sev'ral che stanno in piedi da,
Come qui una crema, là una torta,
E qui, ogni frumenty allettante.
E per fare l'umore allegro,
Se sorridendo furbescamente vino sta volendo qui,
C'è che che affoga ogni cura, birra forte:
Quale liberamente bibita alla salute del Suo signore
Poi all'ari, la comune-ricchezza;
Seguente ai Suoi correggiati, il Suo fanes, i Suoi tini;
Poi alle domestiche con cappelli di wheaten:
Al falcetto grezzo, e falce fienaia di crookt,--
Bibita, l'allegria, ragazzi coltiva tutti sia blythe.
Alimenti, e cresca grasso; e come mangiano ye,
Sia attento, che il lab'ring pulito,
Come Lei, può avere il loro riempimento di carne.
E sa, inoltre, ye devono revocare
Il bue paziente alla barzelletta,
E tutti ritornano all'ari
Ed erpica, sebbene loro sono appenda su ora.
E, Lei deve sapere, la parola del Suo signore è vera,
L'alimenti ye devono il cui cibo La riempe;
E che questo piacere è come pioggia,
Ye non spedito per affogare il Suo dolore,
Ma per farlo saltare di nuovo.


това беше единия превод на италиански, който е отхвърлен...
Според мен, си е съвсем добър..
Но..е възможно и да не е..(като се има впредвид,че италианския не ми е роден..)
 

3 أفريل 2008 07:33  

italiana82
عدد الرسائل: 11
бЛАГОДАРЯ ТИ ЗА ПРЕВОДА
 

3 أفريل 2008 07:43  

italiana82
عدد الرسائل: 11
Здрасти ако можеш да ми препоръчаш някой полезен сайт на италиански, ще ти бъда благодарна. Чао и очаквам твоя отговор.
 

4 أفريل 2008 07:15  

italiana82
عدد الرسائل: 11
Здрасти, пак съм аз. Интересувам се от италиански сайт за превод на италианските идиоми или цели фрази. Примерно "Италиански речник на фразеологизмите". Благодаря ти предварително и оставам в очакване на твоя отговор. Чао
 

6 أفريل 2008 21:03  

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
Здравей, Райко,
Моля те, погледни този превод: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_129883.html

"италианския" е просто ужасен..Погледни какво успях да "сглобя" на български..
 

10 أفريل 2008 11:39  

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ciao.

Penso che il tuo voto sia di tutto rispetto per un non nativo.
Comunque io non assegno facilmente voti alti, spesso non assegno voti per nulla; assegno voti molto alti solo per traduzioni lunghe e complesse.

Saluti

X.
 

10 أفريل 2008 13:13  

Xini
عدد الرسائل: 1655
Eheh, concordo sul fatto che scrivi meglio di certi nativi

Saluti

X.
 

15 نيسان 2008 09:46  

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Райко, имаш тук един превод за оценяване, по който тече дискусия, вземи някакво отношение към това. Сигурно получаваш имейл известия за съобщения към твои преводи, ако не - включи си тази функция. Иначе ще трябва често-често да проверяваш всичките си скорошни преводи дали няма нещо писано по тях от други хора...
 

27 نيسان 2008 23:04  

hayalll
عدد الرسائل: 2
salve come stai?felice di conoscerla))
come si chiama?
 

29 نيسان 2008 23:47  

hayalll
عدد الرسائل: 2
selam türkçe yani turkısh konuşucam seninle sen bana italyancada yazsan olur ..benim ismim hülya türkiyede istanbul şehrinde oturuyorum ..23 yaşındayım öğrenciyim ..sen neler yapıyosun nerde oturuyosun anlatsana ?? arrivederci buona sera ))


GREETING ı speak english,you italian summer.my name ıs hulya,ı am lıvıng turkey in istanbul.ın 23 years old..what did you do ?what ıs your name ?where are you the country ??see you later ..to meet you ))
 

5 ايار 2008 00:58  

Tousled Crow
عدد الرسائل: 16
Благодаря ти за корекцията на превода. Признавам,че "оригинала" ме измъчи да отгатна какво е искал да напише искащия превода. Оказа се,че не съм предвидила липсата на ударение на е-то, което изцяло променя смисъла му от съюз в глагол. Имаш черпене от мен.
 

9 ايار 2008 20:46  

ANGEL994
عدد الرسائل: 87
come mai parli tutte queste lingue?
 

17 ايار 2008 13:19  

nilco
عدد الرسائل: 1
çok teşekkürler
 

23 تموز 2008 10:06  

carax62
عدد الرسائل: 5
mi aiuti a dire al mio compagno che mi sta perdendo? mi traduci per cortesia questa frase?
"Ho perso l'amante e non trovo più l'amico" grazie
 
1 2 لاحق >>