Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - fikomix

نتائج1- 20على مجموع تقريبا40
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

6 آب 2008 21:10  

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Ćao!

Možeš li mi molim te reći zašto misliš da ovaj prevod nije tačan?

Hvala!

Pozdrav!
 

6 آب 2008 22:18  

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Nije nikakav problem ne brini, ali je neophodno da navedeš zašto smatraš da je prevod pogrešan kako bismo adekvatno reagovali.

Primetio si da članovi nehajno glasaju sa DA, bez da bolje pročitaju prevod

Evo ga prevod ovde, možeš da ga otvoriš u drugom prozoru ako ti je tako lakše

Hvala još jednom!

Poz!
 

7 آب 2008 21:39  

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Mislim da je prevod radjen sa engleskog, a ne turskog, ali nebitno. Diskutovacemo jos o tome na istoj onoj stranici.

Zivim u Beogradu (Srbija) i kod nas na Filoloskom fakultetu sam studirala turski. Nazalost, nikad ga nisam koristila u svakodnevnom govoru pa je veci deo ispario u medjuvremenu

Otkud ti ovako dobro znas srpski?

E da, hvala ti na obrazlozenju za greske u prevodu
 

10 آب 2008 13:29  

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Nisam pokusala nista da dokazem i nisam ja prevodila tekst vec ga ja ocenjujem. Izvini ako sam te uvredila svojim postupkom, ali tako funkcionise Cucumis. Svi smo druzeljubivi i niko se ne vredja kad nije u pravu, a moja je duznost da proverim kod starijih (i iskusnijih) da li je prevod pogresan ili ne.
Ukoliko imas nesto protiv mene izvoli pa se zali administratorima.
 

10 آب 2008 13:41  

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
U tom slucaju izvini, zvucalo je drugacije.

Upornost je nephodna na Cucumisu, ako zelimo da prevodi na nesto lice

Poz!
 

20 أيلول 2008 08:31  

serba
عدد الرسائل: 655
merhaba fikomix,

dediğin gibi ingilizce çeviri orjinalinden farklı çevrilmişse sanırım anlayan kişiler itiraz etmeli.Ne yazık ki ben çevirini ingilizce metni baz alarak değerlendirdim.
 

24 أيلول 2008 12:53  

lojistika
عدد الرسائل: 6
Eğer "kalp-agrısı" sunduğu metini kastediyorsan, bu metin daha önce verilmişti. CUCUMIS te aynı metnin verilmesi yasaktır.

konuyu anlamadım ama . kalpağrısı sunduğu metni tanımıyorum. ne olduğunu da anlamadım ???

 

20 تشرين الاول 2008 14:14  

baranin
عدد الرسائل: 99
Takmıyorum. Çalışmalarıma yeniden başladım. Hadi hayırlısı bakalım.
 

4 تشرين الثاني 2008 14:13  

serba
عدد الرسائل: 655
düzelttim teşekkür.
 

5 تشرين الثاني 2008 08:23  

serba
عدد الرسائل: 655
sorun değil.ama ingilizcede türkçedeki gibi sen siz ayrımı olmadığı için sen olarak da çevilebilir aslında ancak siz olsa daha iyi tabi.
 

26 تشرين الثاني 2008 11:58  

Duje
عدد الرسائل: 2
sve je u redu,Hvala!
 

20 كانون الاول 2008 15:40  

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
İyi akşamlar, Fikomix! Çevirin için (Pasha moj solidni) çok teşekkür ederim! Rusçaya kimse çeviremedi de, bugün beni Türkçe çeviri ile sevindirdiniz :-) Çok sağ ol! :-)
 

20 كانون الاول 2008 17:32  

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Evet, çok memnunum, çok güzel çevirdiniz :-) Aslında Boşnakça Rusçaya benziyor ama o dili bilmediğim için anlamını tam kavrayamadım. Gerçekten çok güzel bir şarkı. Teşekkür ederim tekrar :-)
 

22 كانون الاول 2008 20:08  

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Sevgili Fikomix, yine beni çook sevindirdiniz bugün! :-)) Çok teşekkür ederim Djordje Balasevic'in şarkısını çevirdiğiniz için! )) Boşnakçayı öğrenmeye yeni başlıyorum, Ayşe Kulin'in "Sevdalinka" diye bir romanını okuduktan sonra bu dile olan ilgim daha çok arttı.
Çok sağ ol, sevgilerle kalınız! :-)
 

23 كانون الاول 2008 23:22  

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Hehe :-) Teşekkür ederim! Ben fark etmedim tabi, Boşnakcayı bilmediğim için Sırpça ile karıştırmak zor değil =)) Ama öğrenecem, çok istiyorum! Sevdalinkanın da ne olduğunu biliyorum, Ayşe Kulin iyi anlattı... Güzel bir söz, hem Türkçeye hemde Rusçaya benziyor. Çok sağ olasın, Fikomix! )))
 

25 كانون الاول 2008 11:51  

sweet_eagle11
عدد الرسائل: 1
eyvallah abi çok yeşekkürederim kıza fena halde aşık oldum...babamlar oralardan gelmiş pek anlamıyorum sırpça,ilgin için teşekkür ederim.hesap işni halledicem...puanım olmadığı için böyle bişey yapmak zorunda kaldım..
 

2 كانون الثاني 2009 12:40  

mRy tnL
عدد الرسائل: 1
nys tmm ben genel yazarım çewireblrsn çewrrsn artk şmdlk saol grs bb.
 

4 كانون الثاني 2009 11:33  

Papatya_Papatya
عدد الرسائل: 4
tşk ederim fikomix. çok saol.
 

17 كانون الثاني 2009 13:03  

Papatya_Papatya
عدد الرسائل: 4
tÅŸk edeim fikomix
 

14 شباط 2009 22:00  

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Yardım! Help! Upomoć! Benim şu Sırpça-İngilizce tercümelerime bakabilir misin? Özellikle de tartışmalı olanlara 'Da voda bude..' diye gidiyor.Alt cümlede iki bağlı cümle olduğundan 'so that' ile bağladım ama ilk cümleye bi şey yakışmıyor.'Should' ile cümle yaptım,biri tartışma açmış..Alternatifi ne ola ki? :S :-/ Öff sıkıntı yaptım.
 
1 2 لاحق >>