Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - iletiÅŸim ortakları (تركي)

نتائج1- 20على مجموع تقريبا24
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

15 أذار 2009 22:07  

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba merdogan
dikkatini, daha onceki reddedilen cevirilere ve talebin altindaki notlara cekmek istiyorum.
 

17 أذار 2009 14:38  

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Evet biliyorum. Ama cümle sizce bu haliyle anlamsız mı?
Bu onbeş kişiyi,bahsi geçen yarışmanın farklı ülkelerinde yaşayan ve iletişim olanaklarıyla birbirleriyle irtibat kuran jüri üyeleri olarak algıladım.
 

18 أذار 2009 14:47  

minuet
عدد الرسائل: 298
İki önerim var:

"15 iletişim ortağı özel/özelleşmiş bilgileri sayesinde diğerlerini bilgilendirecek."

"15 iletişim ortağının özel/özelleşmiş bilgileri sayesinde duymayan/öğrenmeyen kalmayacak."

Bu arada 'spread the word'ün anlamı:
to tell many people some kind of information, to tell other people, often a lot of other people, about something
 

18 أذار 2009 14:53  

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'irtibatta olan 15 katilimci, kendilerine ozgu bilgileri sayesinde, paylasimda bulunacaklar.'
hatta '...bilgilerini paylasacaklar'...

gibi sekillendi bende, ama henuz anlamdigim bir puruz var sanki...
bilmedigimiz 'tricky' bir ifade varsa, anlami degistirebilir tabi...



 

18 أذار 2009 14:54  

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?
 

18 أذار 2009 15:16  

minuet
عدد الرسائل: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?
 

18 أذار 2009 15:44  

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?
 

18 أذار 2009 16:26  

minuet
عدد الرسائل: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?
 

18 أذار 2009 18:28  

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım
 

18 أذار 2009 20:35  

merdogan
عدد الرسائل: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."
 

18 أذار 2009 21:17  

dark light
عدد الرسائل: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor
 

19 أذار 2009 00:00  

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?
 

27 أذار 2009 11:14  

zynaps
عدد الرسائل: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.
 

27 أذار 2009 13:11  

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr
 

29 أذار 2009 14:41  

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...
 

4 أفريل 2009 19:07  

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou
 

4 أفريل 2009 20:57  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?
 

4 أفريل 2009 21:53  

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I don't see any problem.
 

4 أفريل 2009 22:16  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".
 

4 أفريل 2009 22:42  

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.



 
1 2 لاحق >>