| |
| 22 كانون الثاني 2007 11:19 |
| Hi, apple. Talking about you have said about the "stars" you get for the level of the language. Same happens to me with German and English. English I speak quite fluently but German.... And I have more stars for German than for English. I guess you can get good points making simple translations (as it was the case with my German). Depends who evaluates you. I have given low marks to many of the Romanian users, just because they have been completely careless in how they have spelled words or translate the initial texts... |
| 26 كانون الثاني 2007 16:05 |
| apple, la 'buturuga' è uno 'spuntone', il pezzo di legno, con le radici, rimasto fermo, sul posto, dopo esser stato segato un albero. praticamente, la rimanenza d'un albero tagliato.
nulla pietra.
grazie comunque per il tuo contributo.
AD/luckyblu |
| 2 شباط 2007 12:56 |
| |
| 3 شباط 2007 18:20 |
Xiniعدد الرسائل: 1655 | Ciao. Perchè secondo te la traduzione dal rumeno a proposito di guida finanziamento non è corretta?
LA GUIDA DI FINANZIAMENTO fornisce delle informazioni e chiarimenti riguardo il completamento delle Richieste di Finanziamento per Progetti, e tuttavia delle informazioni connesse alle fasi di sviluppo del programma di finanziamento. La guida di finanziamento è il documento in cui sono precisati tutti i criteri di eleggibilità che debbano essere raggiunti (soddisfatti) dal richiedente del finanziamento. |
| 5 شباط 2007 09:15 |
| Well, really, that text is not Russian indeed. Text is cyrillic, perhaps, that is some another Slavonic language, Serbian or Bulgarian... |
| 6 شباط 2007 16:33 |
| |
| 11 شباط 2007 18:45 |
| Thank you for all languages.
Itabup(Abkhazian)
Thawerapsaw(Adyghe)
Dankie(SouthernAfrica)
Ju falem nderit (Albanian)
Shterakravetsun(Armenian)
Sayol(Azerbaijani)
Esker mila(Basque)
Hvala(Bosnian)
Grà cies(Catalan)
Dank u(Dutch)
Dua Netjer en ek(Egyptian)
Tänan(Estonian)
Gmadlob(Georgian)
Merci beaucoup(French)
Danke schön(German)
Efcharisto(Greek)
Toda(hebrew)
Saagha xalda hwa(Ingush)
Arigato(Japan)
Sipas(Kurdish)
Spasiba(Russian)
Tapadh leat(Scottish)
Tesekkür ederim(Turkish)
..................
http://www.elite.net/~runner/jennifers/thankyou.htm
|
| 12 شباط 2007 14:15 |
| Hello,
I can guess translation of scientific article in russian to english for an foreign speaker and i will post lots of article again because it's part of my project (http://abkhazia.e-caucasia.com/index.php?option=com_content&task=view&id=128&Itemid=7
so it is impossible to be translated by one volunteer person.I know Italian,Mediterranean people are how helpful and humanist since i have been in bulgaria when i was ten.You made sacrifice for me, for us,I thank you again on behalf of people who want to learn Abkhazian ancient history.
I wish peace of all folks.
Best regards. |
| 13 شباط 2007 15:55 |
| ahahah! Eh no, mi disp ma nn c'è modo, a meno ke kiedi ad un admin di modificarlo, anke se nn so neanke questo visto ke nn l'ho mai fatto... ahah
Nn ti preocc, nn ti castigo x questa volta!
Ti do un conseil: prima selez la lingua, poi scrivi
Sì è vero, ci sn anke altri ke sbagliano |
| 22 شباط 2007 11:03 |
| Tu as tout à fait raison, ce n'est pas de l'allemand, mais du norvégien! ;-) |
| 24 شباط 2007 22:33 |
Rumoعدد الرسائل: 220 | No, sorry, would be German in a very very strange way of writing it. |
| 6 أذار 2007 12:46 |
| Then translate into English for me. Actually after your explanation the sense gets clearer. The translation into Russian was word-to-word. But it is better to explain some words by adding words " a robot" and so on. |
| 6 أذار 2007 16:55 |
| I am a new member.I sent it as a message by mistake |
| 12 أذار 2007 07:41 |
| Hi apple! You asked me about this text: http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_53902.html#last I believe it is Sweedish, but, I will be 100 % sure when I go home and ask my husband, he knows a little of Sweedish so he can recognize it.
And, by the way, is Iepurica not Lepurica. Sounds so strange if you write it with L... |
| 12 أذار 2007 17:13 |
| Metti [url, poi =, poi metti il link, poi metti ] poi metti il testo che vuoi, e poi [/url]
Pensavo che non lo facessi più perché ti sembrava scomodo... No, non ci sono per tutta la settimana prima delle 18.00, sono a fare uno stage di giardiniere paesaggista
Ah, un consiglio: quando dici a qualcuno che c'è un doppione, dai il link delle traduzioni richieste dell'utente, che almeno le visualizzi tutte e due da sole
Del tipo: qui |
| 13 أذار 2007 11:00 |
| merci apple pour ton info; je suis nouvelle je m'y perd encore |
| 13 أذار 2007 15:53 |
| I searched on Brazilian web and I saw that “manipulatora†is referred to an intriguing, scheming woman who manipulates men.
------------------------------
I didn't see that. In this case, translation: ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ДмитриÑ, Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð½ÐºÐ° Митци, is ok. I'll send pm to Melissenta too. |
| 13 أذار 2007 19:22 |
| Apple, you are right, I agree with you. |
| 16 أذار 2007 17:28 |
| |
| 21 أذار 2007 08:52 |
| Hey Apple,
It has been already done by somebodyelse. And, I don't know if I am aloud to change the flags of the source textes. |