Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - Borges

نتائج1- 20على مجموع تقريبا31
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

12 شباط 2006 08:20  

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Nice avatar I had to decrease its size.
For deleteing your translation click on one of the target langauges and you should see the "delete" button. I've done it for you.
 

1 أفريل 2006 07:38  

luccaro
عدد الرسائل: 156
what do you think about JONER's message?
which text do you want to have translated?

1. optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea
OR
2. imam partem elegit, vae non auferetur ab ea

I've made tha English translation of number 2= "HE HAS CHOSEN THE WORST PART, HE LOOKS FOR TROUBLES IF HE DOESN'T GET AWAY FROM IT."

if you think to need number 1, translation is= "he has chosen the better part and it will not be taken from him" or "she has chosen the better part and it will not be taken from her".

bye
 

19 تشرين الاول 2006 12:28  

irini
عدد الرسائل: 849
Borges thank you SO much for both the translation and the note! Although I did get the note of the original is is so refreshing to see someone who actually takes time to put such a useful note to his translation!

Thanks again
Irene
 

25 تشرين الثاني 2006 21:38  

joannakendall
عدد الرسائل: 18
Muito obrigada por traduzir.
 

2 كانون الاول 2006 01:52  

milenabg
عدد الرسائل: 145
Tradução perfeita !!!! Omedetou (=Parabéns).. Vc mesmo poderia ter validado, pois fala um português perfeitíssimo...
 

2 كانون الاول 2006 08:35  

milenabg
عدد الرسائل: 145
Muitos textos realmente são confusos, mas, sinceramente, suas traduções costumam ser na totalidade excelentes.
 

31 كانون الاول 2006 15:42  

frajofu
عدد الرسائل: 98
Boa tarde,

gostaria de aprender, qual é a diferença entre "significação" e "significado"?
Eu achei, que são igual.

Feliz ano novo com saúde, alegria e bom trabalho!
 

3 شباط 2007 15:51  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi Borges

Could you please translate this text? Seven translations have been rejected (three of them by frajofu), because none of the translators had good enough English to translate poetry, but I think you could do it.

Thanks!
 

6 أذار 2007 22:11  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
A pressa é realmente inimiga da perfeição!!!
Obrigado!
 

6 أذار 2007 22:41  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Foi nos pontos atuais.44 pontos, nada muito sério!
 

16 أذار 2007 01:47  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Maravilha.
A Mônica agradece!
 

21 أذار 2007 21:43  

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Borges, ¿me puedes recomendar algún sitio o algún libro para saber un poco más de esperanto?
 

23 أذار 2007 05:47  

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Gracias, Borges, por los vínculos sobre esperanto.
 

4 أفريل 2007 12:58  

Menininha
عدد الرسائل: 545
Borges:
Poderia dar uma olhada nesta Tradução do Rodrigues para Portugues Europeu, por favor? Achei-a um tanto esquisita. Obrigada!
 

9 نيسان 2007 17:18  

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Borges, ¿suena bien esta traducción o se dice de otra manera en portugués?
 

9 نيسان 2007 18:11  

Thatyane
عدد الرسائل: 6
pode me dizer que país fala Esperanto!
 

9 نيسان 2007 18:18  

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Gracias, Borges. Muito obrigado!

En español también existe la diferencia entre ser y estar.

No me acordaba bien como era el pretérito.

estava = estaba (en español)
 

17 نيسان 2007 13:25  

ramon.godoy
عدد الرسائل: 5
Ola.
Gostaria que me tirasse algumas duvidas, se possivel:
o Esperanto eh largamente utilizado em algum lugar do mundo?
Qual seu principal uso?
O esforço necessario para aprende-lo, eh compensado depois?
obrigado.
 

22 نيسان 2007 20:11  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Olá Borges!
Logo abaixo da pontuação por estrelas você encontra [Novo/Enviar um novo artigo/Editar].
Boa sorte e bom trabalho!!!
 

30 نيسان 2007 04:12  

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_65357.html#last

For help, it's up to you!
 
1 2 لاحق >>