Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Meine besorgte, meine wilde Blume (ألماني)

نتائج1- 20على مجموع تقريبا25
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

6 آب 2007 10:21  

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Meine unheile ?
Blume
meine Wahrheit
einmaliger Liebling
meine
 

7 آب 2007 08:40  

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Ich stimme nur "falsch" wegen der Rechtschreibung.
 

7 آب 2007 17:50  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"belalim" means a person who is troubled, or who has big problems to solve, and the way the poem is expressed, it is like "My troubled one, my ..." at the beginning of each line.
 

18 آب 2007 17:31  

marwan565
عدد الرسائل: 2
مرحبا كيف الحال
 

10 أيلول 2007 06:17  

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Die Blume => Meine Blume (z.B.).
 

30 تشرين الاول 2007 08:54  

scuderi
عدد الرسائل: 10
gramer hatası
 

2 تشرين الثاني 2007 08:10  

takiskizi
عدد الرسائل: 17
wie wäre es hiermit?
Meine leidende wilde Blume,
Mein leidender Liebling, meine Wahrheit
Meine leidende, einzige Geliebte,
Meine leidende, ach meine Verletzte
 

13 تشرين الثاني 2007 15:21  

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
As there is not really a german equivalent of "troubled" (except "aufgewühlt", which doesnt fit very well in this context) - can I accept takiskizi's suggestion of "leidend"? I know, "bela" means "mishap" which isnt exactly the meaning of "leidend", but "meine mit Problemen belatete wilde Blume" sounds even worse...

CC: kafetzou
 

13 تشرين الثاني 2007 18:28  

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
In the 3rd sentence it should be: "Mein leidender, einziger Liebling" (Mein w/o -e, becaus "Liebling" is male).
 

14 تشرين الثاني 2007 05:00  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think that "leidend" is really correct here. I think that "belalım" is someone who causes troubles rather than someone who has troubles. Serba, what do you think?

CC: serba
 

14 تشرين الثاني 2007 06:28  

serba
عدد الرسائل: 655
"menace" what about this one?
 

14 تشرين الثاني 2007 12:42  

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"menace" would be "bedroht" in german. "meine bedrohte wilde Blume"... sounds like "my endangered flower", as if there werent many of them left.
dealing with language is really difficult! its often simply not possible to get the exact meaning..

Kafetzou - is "belalim" "troubled" or "someone who has troubles" now? because some time ago you said, its someone who has problems to solve.
 

14 تشرين الثاني 2007 14:07  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"menace" is not "bedroht" - it's "Bedrohung" - but I don't think it's the right word - it's too strong.

As to your question from me, what's the difference between someone who is troubled and someone who has troubles to solve? Anyway, my big Redhouse Turkish dictionary has "troublesome" for this meaning of "belalı".

How about "meine schwierige wilde Blume"?
 

14 تشرين الثاني 2007 14:09  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
oder "problematische"?
 

14 تشرين الثاني 2007 14:27  

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
oh, i meant, if its someone "who has problems to solve" or "who causes problems"? because there's a big difference between these 2.

and to be honest, i've never heard of a "problematische Blume". nothing seems to fit here. But thanks a lot for your efforts! I still got no idea which one of the suggestions to choose, though...
 

14 تشرين الثاني 2007 14:35  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's really this:

Meine problematische, meine wilde Blume
Meine problematische, meine Liebe, meine Echte
Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde
Meine problematische, ach meine Verwundete.

[tek sev ist auch falsch auf Türkisch.]
 

14 تشرين الثاني 2007 14:40  

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
how come that the 3rd line is very different to everything before?
 

16 تشرين الثاني 2007 10:06  

Neko
عدد الرسائل: 72
Hi.
I have another suggestion: how about "meine besorgte wilde Blume"?
trouble = Sorge
If I understand it right, with "Flower" is ment a person.

Neko
 

16 تشرين الثاني 2007 14:22  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Neko, please read the discussion above.

iamfromaustria, the third line is different because the first two lines end with nouns, but the third line ends with a verb, although the endings look similar - the nouns are:

flower: çiçek --> çiçeğim
reality: gerçek --> gerçeğim

to be going to say --> diyecek --> diyeceÄŸim (shortened to diceÄŸim)
 

16 تشرين الثاني 2007 18:50  

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I dont get why the present translation is "Mein leidender, einziger Liebling", without considering the "diceÄŸim". but "Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde" doesnt sound german at all, either. btw, what do you mean with "lieb (?)"? isnt it the noun --> "Liebling"?
 
1 2 لاحق >>