Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Estaré por allá en unos días... (إسبانيّ )

نتائج1- 20على مجموع تقريبا29
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

25 أيلول 2007 17:29  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm not sure about the Spanish, but the Turkish means, "When I get there if you have time I'd like to meet you, too." It's not in the past tense.

CC: pirulito
 

25 أيلول 2007 17:35  

María17
عدد الرسائل: 278
I didn't write in past. I just wrote in future... I don't know why did you send that messange. Thank you very much for your help... Have a nice day!!!
 

25 أيلول 2007 17:44  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - sorry about that. I couldn't recognize what tense it was in in Spanish (I'm not so good with conditional).

But wait - you changed it! Maybe I misled you - it doesn't really mean "if you have the time", it means "if you have the opportunity".
 

25 أيلول 2007 17:49  

María17
عدد الرسائل: 278
Ok... Yes! I changed it! Because I trust in your opinion and maybe my translation wasn't good! Thanks again...
 

25 أيلول 2007 17:55  

María17
عدد الرسائل: 278
I just tried to help with the requested transalations turkish-spanish, because I saw too many... I'm not sure about turkish but when I see the English translation is better for me....
 

26 أيلول 2007 08:21  

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
bir kaç gün sonra geleceğim. this part is not translated.
 

26 أيلول 2007 13:43  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
turkishmiss is right, María17 - what happened to that part? It was in your original translation - it looks like you trusted me too much!
 

26 أيلول 2007 18:49  

María17
عدد الرسائل: 278
I think my translation is good, I'm not very well in turkish , maybe I made a mistake... I'm not going to change anything else, I will be waiting what an expert thinks... Thank you very much for your advises...!! Have a nice night!
 

26 أيلول 2007 19:06  

serba
عدد الرسائل: 655
bir kaç gün sonra geleceğim. Geldiğimde eğer fırsatın olursa seninlede tanışmak isterim.

I am going to come a few days later.If you have time when I get there I would like to meet you too.
 

26 أيلول 2007 19:16  

María17
عدد الرسائل: 278
Thank you Serba, you're great!! I'm better now...
 

27 أيلول 2007 00:27  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think it's now correct, pirulito.

CC: pirulito
 

27 أيلول 2007 06:32  

acuario
عدد الرسائل: 132
Cuando yo llegue, me gustaría conocerte tambien si tú tienes una oportunidad
 

27 أيلول 2007 06:39  

asteri99
عدد الرسائل: 4
I'm going to come = vendré , When I come , I would like to meet you too if you have an opportunity= cuando llegue,me gustaria quedar contigo tambien si tu tienes oportunidad.
 

27 أيلول 2007 07:23  

Freya
عدد الرسائل: 1910
vendré algunos dias después.Cuando llegue,quisiera también conocerte si tienes la oportunidad.
 

27 أيلول 2007 10:02  

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Conocerte" no corresponde a la significación de "to meet you" (encontrarte). Hay también numbrosos otros errores ("later" no fue traducido, etc.).
 

27 أيلول 2007 10:23  

Grinny
عدد الرسائل: 45
Vendré algunos días más tarde. Cuando llegué, me gustaría encontrate también si tienes una oportunidad...
 

27 أيلول 2007 13:11  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
goncin, why do you say that "conocerte" is not "meet you"? I think it is. It's not "meet with you" (encontrarte). "meet you" means for the first time (as in "nice to meet you" ).
 

27 أيلول 2007 21:38  

Ari5454
عدد الرسائل: 6
the meaning is not exactly the same as per the english version.
 

28 أيلول 2007 00:38  

María17
عدد الرسائل: 278
La idea principal es que la traducción tenga sentido, al fin y al cabo considero que la traducción lo tiene, pero bueno imagino que muchos de los que han realizado comentarios son expertos turco-español y sinceramente les agradezco los cometarios, si cometí un error, pues ni modo solo quise ayudar con las numerosas traducciones turco-español, y pues para hablarles honestamente no tengo mucho conocimiento con el idioma turco, pero bueno simplemente quería ser útil para la página... Les agradezco la oportunidad...
 

28 أيلول 2007 00:55  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed María17's "tiempo" to "la oportunidad" - that's what she had written originally.

CC: pirulito
 
1 2 لاحق >>