| |
| 5 تشرين الثاني 2007 08:56 |
| Isn´t it possible to say something like this in Swedish:
"Jeg vil tage afsted sammen med dig" (in Danish)
Or - more in tune with the original Italian sentence construction: "Sammen med dig tager jeg afsted"
|
| 5 تشرين الثاني 2007 09:40 |
Xiniعدد الرسائل: 1655 | I tried to edit; but I can't find the right verb...If some poll results will be negative, I'll reject it and let someoe better than me translate! |
| 5 تشرين الثاني 2007 10:10 |
piasعدد الرسائل: 8113 | 'Jag ska resa samman med dig' sounds like a bit old expression..maybe just:
Jag kommer resa med dig. |
| 5 تشرين الثاني 2007 10:14 |
| Pias:
I´m obviously not the Swedish expert here, I´m just wondering if "resa" doesn´t mean "to travel"?
Doesn´t Swedish have a word for "to leave"/"depart"/"go away"? |
| 5 تشرين الثاني 2007 14:36 |
| " Jag ska resa samman med dig" is more like "I will make a journey together with you" or "I´m going to travel with you" . " I will leave with you" is a bit strange, since the word "leave" means "lämna" I´m not sure but I think that "con te partiro" means "when you leave" Maggis |
| 5 تشرين الثاني 2007 16:10 |
| Jag ska resa tillsammans med dig hade varit bättre |
| 5 تشرين الثاني 2007 18:05 |
piasعدد الرسائل: 8113 | Hi Anita,
I'm neither an expert, but...
resa=trip,journey, and also leave
reser=travel,go away,travel abroad ...
I think that Caroline's proposal is a god one!
|
| 5 تشرين الثاني 2007 18:38 |
piasعدد الرسائل: 8113 | Xini, 'sticka' is another verb for resa..
It's a more everyday expression. |
| 5 تشرين الثاني 2007 20:31 |
| Thanks for the explanation, pias!! |
| 5 تشرين الثاني 2007 21:16 |
Xiniعدد الرسائل: 1655 | Thank you all for your special help.
That's how I learn
And I'm happy it wasn't wrong, just sounded "old"
Hope now it's better, I'll reset the poll
Greetings. |
| 6 تشرين الثاني 2007 09:44 |
piasعدد الرسائل: 8113 | 'Jag ska sticka tillsammans med dig' is fine!!...but to say it in a more concise way.
Maybe just:
Jag kommer sticka med dig. |
| 6 تشرين الثاني 2007 11:41 |
Xiniعدد الرسائل: 1655 | is ATT omitted in this case?
Just in writing or in spoken too? |
| 6 تشرين الثاني 2007 12:03 |
piasعدد الرسائل: 8113 | I think you could use ATT, but it's not necessary. I think that people when talking forget to say that ATT-word...but, in writing
maybe it's more correct as you suggested.
(I wish there was a swedish expert here who realy know) |
| 6 تشرين الثاني 2007 12:04 |
Xiniعدد الرسائل: 1655 | Ok, since it's a song (-->poetry-like) I would use the written form.
You are my Swe expert pro-tempore. |
| 6 تشرين الثاني 2007 12:05 |
Xiniعدد الرسائل: 1655 | so at the end, the final version isn't that fare from mine:
Jag kommer att resa med dig
Jag kommer att sticka med dig
|
| 6 تشرين الثاني 2007 12:07 |
piasعدد الرسائل: 8113 | Thanks |
| 6 تشرين الثاني 2007 14:25 |
| You should be aware that the word "sticka" (and therefore your swedish expression) is BY FAR NOT neutral, which I percieve the english translation to be (I do not understand the original language, unfortuanately). I would propose the following translation: Jag går härifrån tillsammans med dig |
| 6 تشرين الثاني 2007 15:22 |
piasعدد الرسائل: 8113 | Now I'm interrupting again
There is a point in what you are saying Piagabriella, It should be neutral, but..in the daily life I think (?) sticka is a neutral word(sticka och jobba, sticka och handla, sticka iväg på semester etc, etc) but maybe 'sticka' is to much a everyday expression, hm
your suggest 'Jag går härifrån tillsammans med dig' is good
or
Jag ska ge mig av tillsammans med dig. !? |
| 6 تشرين الثاني 2007 21:10 |
| There is nothing in the original text that has an attitude, but the swedish translation does. Not everyone would use "sticka", which is a slang word. |
| 7 تشرين الثاني 2007 09:56 |
| Ok for me. But do you know that this is also a title for a song? It is translated into finnish by a name: this night....(Lucio Quarantotto, lyrics F. Sartori) I should think that the song is translated and recorded in swedish too, maybe it will be found from the net... |