Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Bra... först av allt sÃ¥ mÃ¥ste du installera spelet.. (سويدي)

نتائج1- 20على مجموع تقريبا23
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2007 14:29  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
patch´s por?
 

19 كانون الاول 2007 19:27  

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I was just going to comment on the same thing as Casper.... apagnes, the word "por" comes from "por ordem" which means (as you have also translated it) "i den ordning". Or, in other words, you should leave out the Portuguese word "por" in your translation.

And to you Casper, maybe you could come up with a better solution for "...jogo na opcção (consola) e fazer (submit)..." than "när du sätter I spelet I konsolen"?
 

19 كانون الاول 2007 20:28  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I don't understand the portuguese here, but I believe is something like:
när du startar spelet på (i?) optionen (consola) och tryck på [knappen](submit)...

I don't know if it is understandable!!!
 

19 كانون الاول 2007 22:46  

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I´m not really a shark into the Swedish language but to me, it sounds just fine the way you put it (using the preposition "på" and - in my opinion - you don´t necessarily have to write "knappen" )
 

19 كانون الاول 2007 22:19  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I really don't understand.
Is it button named FAZER and its version in english (like often happens to games)?
Is the guy saying that you have to click on the button named SUBMIT (because in european portuguese it is: faz clique)?
It's completely strange. How could one translate that?
If I knew the game it'd be better.
 

19 كانون الاول 2007 22:54  

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ok, this is what I personally believe is going on in the source text :-)

The way I see it, all words that are not Portuguese/that are of foreign origin are written between ( ) in stead of the normal way that would be to write the words either in italics or between " ".
So being, the text actually just says:

Para jogares online basta copiar o link tal como está no documento de texto e colar o mesmo texto quando inicias o jogo na opcção "consola" e fazer "submit".

What do you say, Casper?
 

19 كانون الاول 2007 23:58  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
That's nice to me. Let's wait for Pia.
Thanks Anita!
 

20 كانون الاول 2007 12:01  

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Casper, Anita!
Sorry, I don't understand the source text in Portuguese and can't have an opinion on this. And since you (Casper) told me that the reject one (the one that was translate to English instead of Swedish)was also machine translated..I must ask you to bridge this to English
What did you propose Anita,..2 messages above ?

apagnes,
...since patch = uppdatering. (acc. to Wiki !?)
I guess the first part of the text should be changed to:

"Bra...

Först av allt så måste du installera spelet (Counter-Strike Source) och sedan övriga uppdateringar enligt numrerad ordning."




 

20 كانون الاول 2007 13:59  

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Pias, I just suggested that you change

"när du sätter I spelet I konsolen"

to

"när du startar spelet på optionen "consola" och trycker på "submit"..."

 

20 كانون الاول 2007 14:02  

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks for telling
I'll correct that for her.
 

20 كانون الاول 2007 14:08  

pias
عدد الرسائل: 8113
but...what does "optionen" means, is that a word used in the game or.. (sorry, my knowledge about Counter-Strike etc is bad )
 

20 كانون الاول 2007 14:12  

pias
عدد الرسائل: 8113
Do you mean like english "option",
""när du startar spelet i valt läge och trycker på "submit"..."
 

20 كانون الاول 2007 14:52  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I'm still with the "optionen" (like in a menu).
 

20 كانون الاول 2007 14:53  

pias
عدد الرسائل: 8113
apagnes,
I'll do some edits now.
Before edit:
Bra…

Först av allt så måste du installera spelet (Counter-Strike Source) och sedan patch´s por i den ordning som de är numrerade.
För att spela online räcker det med att kopiera länken så som den är i text dokumentet och använda samma text när du sätter I spelet I konsolen.
Och kom ihåg att den webbansvariga inte alltid är online så du får ha tålamod och prova några gånger per dag.


Spela bra!

 

20 كانون الاول 2007 15:02  

pias
عدد الرسائل: 8113
Casper,
"optionen" is not the same as menu... (at least I don't know that word) "optionen" is more like a stock or security, has to do with money and stuff.

aha..should it be:
""när du startar spelet i menyn och trycker på "submit"..."

Is that what you are saying?

(That sounds good)

 

20 كانون الاول 2007 15:06  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
No. I said "options in a menu", a "game menu". Not a menu itself.
 

20 كانون الاول 2007 15:10  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Maybe another swede could give us a better idea.
 

20 كانون الاول 2007 15:16  

pias
عدد الرسائل: 8113
But, why can´t it be:

""när du startar spelet i valt läge och trycker på "submit".

I don't get it!
 

20 كانون الاول 2007 15:19  

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, you are right Casper..

Pia, please take a look here, we need help!

CC: Piagabriella
 

20 كانون الاول 2007 18:32  

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hi!

I made a few very small changes in the text (just some small stuff that isn't the main problem this far like changing "text dokumentet" (särskrivning) into "textdokumentet" and make small "i" of the capital ones...

I agree with pias(Pia) that the word "optionen" doesn't work here and I have done my best to find out alternatives. I can't really remember any corresponding word in Swedish, so maybe one should solve it in another way, by changing a little bit more in the phrase. So, my proposal is that we change this sentence:

"när du startar spelet på optionen "consola" och trycker på "submit"

...into:

när du startar spelet genom att välja "consola" på menyraden och trycka på "submit".

I think that this might be the closest we can come. I had another idea that maybe we could translate "optionen" into "menyvalet", but I don't even like that one much myself... Doesn't sound as good in my opinion.

Maybe you are right about patche's por, pias (I cannot judge), in that case your change sounds excellent!

Maybe "consolas" should ideally be translated into Swedish as well (if it is Portugese).
 
1 2 لاحق >>