| |
|
ترجمة - memories (انجليزي)نتائج21- 32على مجموع تقريبا32 | | | 30 ايار 2008 18:44 | | Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done. | | 30 ايار 2008 18:56 | | shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself | | 30 ايار 2008 19:07 | | No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward. | | 30 ايار 2008 19:41 | | Here we go to the beginning.
--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.
--First sentence is already happening. it is definetely not about future. | | 30 ايار 2008 19:40 | | The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them?? | | 1 تموز 2008 03:54 | | Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer. | | 1 تموز 2008 23:22 | | Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts. | | 1 تموز 2008 23:57 | | hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"
the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/ | | 2 تموز 2008 17:20 | | I agree kfeto "........are those memories " | | 2 تموز 2008 19:56 | | Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".
(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers. | | 3 تموز 2008 22:01 | | nope, i still think it's "are", but ok | | 3 تموز 2008 22:55 | | You're welcome to think that. |
|
| |
|