Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - You are very tiresome, man! (انجليزي)

نتائج21- 29على مجموع تقريبا29
<< سابق1 2
الكاتب
رسالة

22 تموز 2008 21:07  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Most certainly - that's why we have experts.
 

22 تموز 2008 22:24  

galka
عدد الرسائل: 567
Εγώ επισής έψαχνα να βρω συνώνυμα γιά "ruzan" :άχαρος, αδέξιος, άσχημος, δυσάρεστος.
Πόλυ βαριά κουβέντα το 'άσχημος' ...

Από την άλλη ξέρω ότι υπάρχει συζήτηση γιά τις μεταφράσης και περίμενα να δω τις προτάσης.
Δεν μπορώ ώμος να αμφισβητώ τους ειδικούς!
 

23 تموز 2008 01:13  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Όταν ο ειδικός δεν ξέρει τη γλώσσα πηγής καλά κάνεις να τον/την αμφισβητείς. Αυτό το λέμε βοήθεια, και όχι αμφισβήτηση!
 

23 تموز 2008 08:44  

imogilnitskaya
عدد الرسائل: 84
Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said.
 

23 تموز 2008 08:24  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - I think it's probably correct now.

CC: lilian canale
 

23 تموز 2008 09:27  

Mideia
عدد الرسائل: 949
Η galka εννοεί ότι δεν μπορεί να αμφισβητήσει τους ειδικούς γι'αυτήν εδώ τη μετάφραση,όχι των ελληνικών, δηλ. εμένα αφού κ εγώ ακολούθησα τη γνώμη ειδικού στα σέρβικα.Στο κάτω κάτω της γραφής αν το άχαρος δίνεται ως συνώνυμο, το θεωρώ απολύτως φυσιολογικό να γίνει μπέρδεμα τόσο από την galka όσο κ από την ειδικό.

So it's ugly, referring to the bad appearance?
 

24 تموز 2008 01:02  

Cinderella
عدد الرسائل: 773
ugly and άσχημος (μιλάμε για έναν άνθρωπο που είναι άσχημος και δεν μπορούμε να το πούμε αλλιώς). Αυτές τις μέρες έχω πάρα πολύ δουλιά και δεν προλαβαίνω να κάνω τίποτα εδώ.
 

24 تموز 2008 08:47  

Mideia
عدد الرسائل: 949
 

26 تموز 2008 19:38  

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Mideia
 
<< سابق1 2