| |
| 21 كانون الثاني 2009 21:29 |
| Hi All
Ooof! There are so many comments and suggestions that my head is begining to spin!!
As cheesecake has done quite a few edits already I am resetting the poll.
Thanks for everyone's contributions/suggestions/comments
Bises
Tantine |
| 21 كانون الثاني 2009 22:38 |
| même = even, I don't understand Turkish, but même was dropped from the English translation. |
| 21 كانون الثاني 2009 22:40 |
| Thank you all, yes I just take the Turkish original text into consideration and I don't know even a little French. But I did most of the corrections that you have suggested, so I guess it will be alright now.
In the original text the writer seems to think that it is almost impossible to find someone who understands him, so that's why I translate "If there were someone" But I don't know about the French text, so if you say it must be "was" then it's OK.
Thanks to everyone |
| 21 كانون الثاني 2009 22:42 |
| I'm afraid there is no "even" in Turkish text |
| 22 كانون الثاني 2009 06:55 |
| Hello,
A tiny remark:
I've received the translation to help with the evaluation; I voted as 'correct', but
I wonder about tenses in the last part as there is a conditional 'if':
"if there was someone who could understand me, this person would, without a doubt, be the one I would fall in love with". |
| 22 كانون الثاني 2009 07:24 |
| Thank you, Tzicu-Sem!
Yes! The conditional perfect tense is useless here to my opinion. |
| 22 كانون الثاني 2009 07:36 |
| as I said before... The conditional perfect tense does NOT sound proper in this text.
And you need to put 'without a doubt' between commas if you're reluctant to use an adverb. |
| 22 كانون الثاني 2009 15:42 |
| Hi All
I agree totally for the use of commas around "without a doubt".
I will add them myself then validate the text.
Thanks for everyone's help here.
Bises
Tantine |