| |
| 7 تشرين الثاني 2009 07:24 |
| |
| 7 تشرين الثاني 2009 09:13 |
| Hi Kafetzou,
We'd better bring this text back to evaluation...
Could you please take care of it?  |
| 7 تشرين الثاني 2009 09:24 |
| Hi Lilian and Kafetzou,
For this sentence :
The more members, the more chances to find a lawyer and to bring justice to the one who dedicated his life to give others the great work!!!
I guess may be :
The more members, the more chances to find a lawyer and to bring justice to the one who dedicated his life to give others will be great, so let's work!!!
the meaning is : by having a lot of members we also have more chances to find a lawyer and to bring justice to the one who dedicated his life to give others.
"Alors au boulot" has the same meaning as "donc mettons nous au travail" I guess "so let's work" is the best way to express that. |
| 7 تشرين الثاني 2009 17:53 |
| OK, although it's hard to evaluate the translation without knowing how far the original one was from the one we finally accept. |
| 7 تشرين الثاني 2009 17:58 |
| Ah - I think I understand it now - the subject of "seront grandes" is "les chances", right?
"alors au boulot" should be "let's get to work" then.
How about "pique-assiettes"? What exactly does that mean? Are they people who always expect to get something for free, or are they more like pick-pockets - people who take from other people illegally? |
| 7 تشرين الثاني 2009 18:07 |
| pique-assiettes = scrounger/parasites |
| 7 تشرين الثاني 2009 20:48 |
| "Pique-assiettes" = they are people who always expect to get something for free. |
| 7 تشرين الثاني 2009 21:37 |
| OK then - "freeloader" is the right translation. |