Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Lençóis de Algodão Egípcio (برتغالية برازيلية)

نتائج21- 30على مجموع تقريبا30
<< سابق1 2
الكاتب
رسالة

3 آب 2007 15:51  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.
 

3 آب 2007 15:53  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.
 

3 آب 2007 16:01  

goncin
عدد الرسائل: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]
 

3 آب 2007 16:20  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?
 

3 آب 2007 16:46  

goncin
عدد الرسائل: 3706
Magoei . Mas editei .
 

3 آب 2007 16:54  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
 

3 آب 2007 17:23  

goncin
عدد الرسائل: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.
 

3 آب 2007 17:30  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).
 

3 آب 2007 19:11  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?
 

3 آب 2007 19:26  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
 
<< سابق1 2