| |
| 28 نيسان 2008 14:16 |
wknعدد الرسائل: 332 | Det er mig og lille Erik, som er vores første barnebarn! Han er bare skøn, ja. |
| 29 نيسان 2008 15:20 |
| Discman
"Mercado de pulgas" nunca ouvi, mas isso não quer dizer que não se use, o termo que eu conheço para estes mercados é feira. A mais conhecida é a feira da ladra em Lisboa.
"Máquina de busca" (como por exemplo o Google) |
| 30 نيسان 2008 03:16 |
| -Calças de couro ou calças de cabedal, tanto faz, usam-se os dois.
-Senhorita não se usa que eu saiba, é comum chamar as mulheres solteiras de menina, há mesmo uma expressão feita: "menina e moça". Mas a distinção solteira/casada é cada vez mais desusada, a tendência é de usar "senhora/ senhora dona" para as mulheres adultas.
-“São vinte e cinco para as oito" é a forma habitual.
-Duty free, loja duty free
-Hovercraft
-O sinal de trânsito diz "STOP" em Portugal
-Mountain Bike
|
| 3 ايار 2008 02:48 |
| -"saco de dormir"
-"meia porção" ou "meia dose" mas tratando-se de metade de um prato diz-se "meia dose" e "porção" quando se fala de uma quantidade de qualquer alimento (uma porção de amendoins).
-"carne de cervo" ou "carne de veado"
-"carne de boi" / "carne bovina" "carne de porco" / "carne suÃna" / "carne porcina". Acho que estão todos correctos mas nunca ouvi "carne suÃna", no dicionário português é aceite no entanto.
-"um médio" ou "um meio campista" diz-se os dois
-O volante da bicicleta é chamado "guiador"
-Acho que é mais habitual dizer "produção biológica"
-"Presunto cozido" : "fiambre" é o termo em Portugal. O presunto é cru, aliás, curado com sal e com o frio do ambiente enquanto que o "fiambre" é esse mesmo presunto quando se faz cozer.
-"Altifalantes" é o mais comum, embora altofalantes não esteja errado.
Peço desculpa pelo atraso em responder, e também hás-de tomar as minhas respostas com cautela até porque sou um estrangeiro que aprendeu a lÃngua e não um nativo |
| 13 ايار 2008 17:18 |
| Hej Anita. Jeg skal nok sende dig mine andre beskeder i din indlægsboks. Jeg skal nok lære at bruge cumumis rigtigt. Anita, jeg er bange for, at denne oversættelse bliver forfærdelig, men jeg prøver. Ved, at du vil støtte mig. |
| 14 ايار 2008 19:24 |
| |
| 26 ايار 2008 01:52 |
| You're welcome! happy to be helpful |
| 26 ايار 2008 13:59 |
| Ja, det synes jeg også. Jeg skrev på engelsk, fodi jeg ville de andre skulle forstå, at jeg aldrig ville have taget mig den frihed at svare, hvis jeg havde vidst du var online. |
| 26 ايار 2008 23:39 |
| Tak for din forklaring Anita.Har forstået den, men skal altså vente lidt, eller kan jeg gøre det nu ?
|
| 27 ايار 2008 00:28 |
| Tak søde og nu godnat fra Frankrig . |
| 30 ايار 2008 17:35 |
| Se fosse o sujeito "ele" (él) seria:
"Pierde todo o no gana nada"
para um sujeito "eu" (yo):
"Pierdo todo o no gano nada" |
| 10 تموز 2008 21:52 |
| Olá, Anita, eu acho que "objectivamente" calha bem, é um termo que se usa muito na lÃngua de todos os dias e que quer dizer "do ponto de vista da experiência, da realidade". |
| 10 تموز 2008 22:33 |
| "A experiência comum"
A experiência de todos e cada um dos cidadãos
A experiência partilhada por todos os cidadãos
Todos os cidadãos europeus têm vivido a mesma coisa da mesma maneira
Dá para compreender com a minha explicação?
|
| 18 تموز 2008 19:45 |
| Tak Anita. Hvis jeg har fået den, tror jeg, at du og wkn har hjulpet mig meget. |
| 19 تموز 2008 02:25 |
| Arrã. Brigado de novo. Amanhã eu vejo essa. |
| 20 تموز 2008 23:53 |
| Anita. Har lyst til at prøve, selvom det måske bliver en brøler. Had mener du?? |
| 21 تموز 2008 00:27 |
| Jeg kan ikke finder den mere. Du spurgte wkn, hvis I bare skulle afvise den. Det var angående en lufttæt
lagerbeholder. |
| 21 تموز 2008 00:34 |
wknعدد الرسائل: 332 | Jeg synes bestemt det er i orden at afvise den direkte, den er simpelthen for ringe til at rette i. Men du kan jo lige skrive en kommentar derom. |
| 14 آب 2008 05:04 |
| OPs, desculpa.
Eu postei o link errado, porque eu tava fazendo umas pontes pro milkman e fazendo um monte de outras coisas também. A ponte é esta, na verdade.
|
| 22 آب 2008 07:45 |
| |