Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - tristangun

نتائج61- 80على مجموع تقريبا323
<< سابق1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••لاحق >>
الكاتب
رسالة

21 تموز 2007 22:38  

Martijn
عدد الرسائل: 210
'het laat de haren opmerkelijk duwen',, leg eens uit hoe ik dat kan zien bij iemand want dan ben ik wel benieuwd

Ok, serieus nu ... wat bedoel je, weet je zeker dat dat in het Frans bedoeld wordt, want het lijkt me dat die combinatie van woorden bijvoorbeeld iets anders betekent... (nu geen tijd om zelf uit te zoeken aangezien het 2 uur 's nachts is ^^, maar kijk er even naar )

Martijn
 

22 تموز 2007 12:07  

smy
عدد الرسائل: 2481
Merhaba (Hello) tristangun
I'd be glad teaching you Turkish and I want to learn German or the one you feel most sure about it. I think we can study here. What do you think? What about pronunciation?

I have a question about translations in this site. What does "rejected translations" mean? does it mean the experts rejected it because it's wrong? Some of my translations are rejected.

sonra görüşürüz(see you later)
 

23 تموز 2007 13:07  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut Bob the Builder,

Hehe, c'était juste pour te taquiner

La chanson de Tom Jones, je la connais oui. D'ailleurs, j'ai envoyé un lien à Kafetzou qui ne connaissait pas cette chanson là.

"Haha, don't be too shocked
I am a normal boy who's fond of languages,"

Normal boys are fond of football (or seks) lol.

Bises
Tantine




 

23 تموز 2007 13:14  

ahikamr
عدد الرسائل: 51
Hi tristangun!

You are right - I don't understand Dutch. I'll try to help you, but be aware that only the first text you've sent me make a sense - the other two are just a bunch of letters which have no meaning what so ever.

Anyway, the first text you've sent is a bibical verse. To be exact - it is taken from Proverbs 14:34.

This is the english verse, from the bible, taken from this site:
http://net.bible.org/bible.php?book=Pro&chapter=14#n96 ;

"Righteousness exalts a nation,
but sin is a disgrace to any people."


Hope I've helped, don't hesitate to ask whatever you need.

Ahikam.
 

23 تموز 2007 13:23  

ahikamr
عدد الرسائل: 51
well if you have a bible in Dutch - it would meke it easy on you.
 

23 تموز 2007 13:54  

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Hi, thanks for your message. I could translate the catalan text into spanish, take care!
 

23 تموز 2007 20:26  

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
No, the translation is from estonian to portuguese, I can only accept portuguese translations.

Can you answer this forum? Is about what your nickname means...
 

24 تموز 2007 12:46  

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Hi,

"Guten Abend" ist Akkusativ.
=> "ich wünsche dir einen guten Abend"
 

24 تموز 2007 20:20  

summi
عدد الرسائل: 5
Tere Nathan!
Mul läheb hästi jälle.
Aga sinul?

iyi geceler
 

25 تموز 2007 23:08  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hei, tristangun!
Could you please explain me what means "Ikka seda samust".
Thanks.
 

25 تموز 2007 23:21  

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
No Problem Nathan!
until tomorrow!
 

28 تموز 2007 12:37  

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
I was asking if my answer was right... hehe. I know german a little bit to answer you that... but I'm not sure!
 

28 تموز 2007 12:46  

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
This is great!
Well I'm not doing nothing today... just here at the store... as usual...
Have lots of nice translations today!
 

28 تموز 2007 12:56  

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Well, I don't stop working... my free time here at the store (wich is a lot) I see cucumis... now I'm doing crosswords too... I love it!

Hugs Nathan!
 

28 تموز 2007 13:06  

kellie
عدد الرسائل: 17
Alles goed..
ja ik spreke Nederlands en ik ben heel blij daarvoor!!!!
kus
 

28 تموز 2007 15:49  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hye, Tristangun!
Cheiro verde is the mixture of parsley and onion leaves.
Xarope de milho is maize syrup.

mercado-cheiro-verde.gif
 

28 تموز 2007 21:08  

Rumo
عدد الرسائل: 220
You clearly got to say "schwierig" here, and, therefore, "schwieriger" as comparative degree.
greetings^^
 

28 تموز 2007 21:35  

Rumo
عدد الرسائل: 220
No, the "schwierig" (instaed of "hart" ) was right, but consequently u have to say "schwieriger" instead of "härter".
 

28 تموز 2007 21:56  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
It's a condiment made by the combination of scallions (cebolinha) and parsley (salsa).
It has no translation into other languages (I think), so you can only put in there: peterselie met groene ui, ...
 

29 تموز 2007 11:37  

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Yes I'll take care of it! I´ve done the translation of the swedish text already and I'll do the norwegian now!
 
<< سابق1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••لاحق >>