| |
| 5 ايار 2007 18:42 |
| Bonjour Francky,
tout d'abord merci beaucoup pour mon petit oubli.
regarde ici
et tu verras que ma traduction qui n'était d'ailleurs pas basé sur le français etait également bonne. quand au temps utilisé je pense que la phrase était plus joli si tout était au futur. Mais bon. Faisons plaisir à tantine
amicalement |
| 5 ايار 2007 22:38 |
| c'est "n'es tu jamais venu en Turquie," donc déjà il est certain que je me suis trompée ça aurait peut être été "have you never come in Turkey"
a+ |
| 6 ايار 2007 14:30 |
| C'est possible pour dire cela en Anglais? parce que je n'est pas comprends tous,
tu me dis que mon traduisons n'est pas correct?
|
| 6 ايار 2007 15:03 |
| Yes, I am sorry..
But take the lithuanian example ^^
I didn't saw you've putted it there!
so excuse me for that ! I just thought the one who wanted to translate it, needed a translation into french and english,
but well, I am new since 2 days and I have to learn how to work with cucumis,,
sorry again,
tristangun
|
| 6 ايار 2007 16:26 |
| Hé merci,
tu es de Wallonie?
moi,, je suis d'Anvers =)
et ouias, j'aime apprendre des languages,, mais mon grand rêve et apprendre le chinois ! =O
toi aussi, connais beaucoup de langues !
salut,
tristangun |
| 7 ايار 2007 13:56 |
| merci le cite est pas facile pour un nouveau qui a peud experience sur le net... |
| 9 ايار 2007 10:20 |
| Francky, according to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text. |
| 9 ايار 2007 22:58 |
| Hi Francky, I'm going inside... hehe wait for me there! |
| 11 ايار 2007 10:05 |
| bonjour Frankie,
j'ai posté cette demande de traduction vendredi -un paragraphe difficile dans une lettre à mon petit filleul en Bolivie.
Mais je voudrais poster la lettre aujourd'hui et n'ayant pas eu de réponse, j'ai fait moi-même, non sans difficultés, une traduction en espagnol.
je me demande donc, si cela est possible, comment annuler cette demande et récuperer mes points ou alors, poster ma propre traduction, si cela peut servir un jour à quelqu'un ...
(je n'ai pas trouvé dans le forum un cas exactement identique)
Merci de ta réponse
Marianne |
| 11 ايار 2007 10:44 |
| Ne te préoccupe pas de mon dernier message - sur l'annulation de la demande - la traduction est arrivée alors que j'ecrivais ce message ! Tant pis pour moi !
bonne journée
Marianne
|
| 13 ايار 2007 21:10 |
| Uh, that's a fast translation!
let's wait for the Camil Beans!
Good meal! |
| 14 ايار 2007 06:32 |
| Lollll thnx for the compliment . The avatar picture is the cover of a Turkish cd, which is my favourite band . I'd rather not have my pictures on cucumis.. but indeed pluiepoco seemed to find it necessary to post one of my pics in my own inbox.. idiot :P.
see you later
xxx |
| 16 ايار 2007 14:40 |
| Hello
For more information about Albanian Language I advice you guys to visit www.learn-albanian.com
All the best.
|
| 16 ايار 2007 21:07 |
| Francky
I couldnt tell regarding the french translation, however the English Translation conducted by Ahikamr is good -
Chella's fortress in Rabat has a fine fortifications architecture
however i would change the word
×”×™×
wich translated into - HAS, to the word IS which seems more acurate
Always glad to help mate
שבוּע טוֹב sha'vua tov
×יתי |
| 20 ايار 2007 12:08 |
| Francky, it's Serbian language. |
| 20 ايار 2007 13:26 |
| Mon dieu ! Je viens de voir que l'on m'a interdit les autres langues que le français, j'en ressort vexé XD
Bon, puisque je ne pas avoir accès aux autres langues que le français, je voudrais savoir où en est ma demande de devenir expert dans cette langue. Merci.
Salutations amicales,
Dredou. |
| 23 ايار 2007 07:16 |
| Hi Francky!
I can't understand all, only "volim te". It's ok, it means "I love you". But, "bem te sace" I don't understand. Seriously. I want to make love with you is: Želim da vodim ljubav sa tobom. "bem" has no meaning. Maybe it's "jebem" (fuck), but, I am not sure, because in this word, we have insufficient of characters. "Sace" is maybe "srce" (heart). |
| 25 ايار 2007 10:19 |
| Hello Francky,
this source-text is german and not english.
You may edit the flag.
Thanks.
Franz |
| 26 ايار 2007 12:10 |
| dans cette traduction j'ai fait une faute
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_69696.html#last
il faut enlever le s à "je tiendrais" c'est au futur. merci
à bientôt |
| 26 ايار 2007 12:29 |
| pour ici
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_69831.html
tout ce que j'ai trouvé sur google ressemble plus à de la mécanique auto. Si c'est un terme médicale, ne serait-ce pas tout simplement un disque lombaire.
à plus |