Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Μετάφραση - After marriage (Αγγλικά)

Αποτελέσματα 21 - 31 από περίπου 31
<< Προηγούμενη1 2
Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Νοέμβριος 2011 16:15  

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Haha OK Lilian

Merhaba paradox1,

Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler
 

15 Νοέμβριος 2011 14:11  

artemisisis
Αριθμός μηνυμάτων: 6
meet yerine afford fiili uygun
 

15 Νοέμβριος 2011 16:47  

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too.
 

15 Νοέμβριος 2011 19:43  

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
 

17 Νοέμβριος 2011 16:01  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.

I have no economies for all that.
 

17 Νοέμβριος 2011 22:34  

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.

My dear friends,
Isn't it enough to work on this text?
 

17 Νοέμβριος 2011 23:22  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merdogan is right!

Moreover the requester asked for an admin to check the page.

Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.


Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!

 

17 Νοέμβριος 2011 23:30  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is.
 

18 Νοέμβριος 2011 00:15  

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Francky,
Avec plaisir.
 

18 Νοέμβριος 2011 09:32  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.

 

21 Νοέμβριος 2011 18:57  

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again
 
<< Προηγούμενη1 2