Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - Hege

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 24
1 2 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Νοέμβριος 2007 23:28  

CatCartier
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Thank you very much.
 

17 Νοέμβριος 2007 19:44  

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hi Hege.
sweety_skitty is not translating.
She's just fooling around.
Regards.
 

22 Νοέμβριος 2007 14:15  

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
You're welcome Hege. that's my pleasure
 

16 Δεκέμβριος 2007 19:43  

CatCartier
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Thanks Hege for the translation.

Cat
 

16 Δεκέμβριος 2007 21:34  

CatCartier
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Well i am since this morning...loll Are you on the Norway network?

Catherine
 

31 Δεκέμβριος 2007 18:40  

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Hello Hege!

First of all, welcome to the club of experts! It's good to see that we have a Norwegian Expert now!

I read your post about that you're looking for someone to teach you Turkish! Are you practising on your own at all? I'm also busy trying to learn this beautiful language. Already been to Istanbul for a month to study it at a language school, and next month I'll start a 2nd university degree! (You see how much I like it, who is as crazy to have 2 uni degrees? )

Anyway, if you need any help with your Turkish at all, let me know, maybe I can help you (or you me!).

Have you ever heard of the website turkishclass.com by the way? It's great to put your questions there and also to read other members' experiences with Turkey.
(at the moment we do have some nasty discussions going on, but in general it's a nice place to be! . )

Good luck with everything!
Chantal
 

17 Ιανουάριος 2008 17:08  

gregor_holmes
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hi, the sentence invites members to an online group that will translate the site into Norwegian. I'd like to have the invitation translated.

thanks,

Greg
 

23 Ιανουάριος 2008 03:31  

CatCartier
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Well thank you Hege for teh translation. I've tried to do it on my own and i think i still need to practice...loll I have project to go and spend some time in Norway next summer. That would be nice to have a coffee or a drink with you! You seem like a sweet person. Where do you live in Norway exactly?

Catherine
 

25 Ιανουάριος 2008 17:55  

linea19
Αριθμός μηνυμάτων: 1
i dont now how i do that to give a bridge or some ting
 

3 Μάρτιος 2008 08:18  

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Hello, Hege. I saw you have announced yourself as a free bridger so I decided to ask for your help. It's about a text I have to evaluate and obviously there are no Bulgarian users that understand Danish to vote. Could you give me a hand, please? Thank you in advance.

"Den varierede anbefaling kommer an på, hvor meget fed mad man indtager."
 

15 Μάρτιος 2008 18:25  

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Thank you, Hege. If I can be of any help to you, don't hesitate to contact me. Cheers!
 

30 Ιούνιος 2008 01:15  

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Well. First you see whether the words that have not been translated are names or something untranslatable by asking the translator.
If there are so many of those in the translation and the grammatic is awkward, that means that the translator used a machine to do the job, and then, you must warn an admin.
 

1 Ιούλιος 2008 09:04  

touiti
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Hi, Hege
can you tel me if this text good traducted
..... this text ..
Despite being in a virtual reality world, there are people who say only the truth and enjoy doing good deeds.

text N° 76
Thanks
 

3 Ιούλιος 2008 18:28  

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Hello Hege,
Could you tell me (as soon as possible) if this text has been translated well and possibly verify it? Thank you very much.

http://www.cucumis.org/oversettelse_17_t/oversettelsen_v_151212.html

ellasevia
 

2 Σεπτέμβριος 2008 11:47  

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Hege,

Could you bridge this one for me?
Points shared of course!
I don't think we have anyone who can translate directly from Norwegian into Dutch.
The requester gave a bridge of some sort but not an exact one I think. Thank you!
 

16 Ιανουάριος 2009 15:08  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
thanks a lot for your help, Hege.
 

17 Ιανουάριος 2009 16:39  

sefine
Αριθμός μηνυμάτων: 6
hello,
i can teach you turkish,if you want...
take care
 

11 Οκτώβριος 2009 15:22  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Yes Hege. Of course you're right what concerns "Odin". Shame on me. Was taugt this in school.
But think I'm right concerning the "fee crying tears of gold"!!!
 

31 Ιανουάριος 2011 12:01  

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi,
It is for me;
"Sevgiline (kız arkadaşına) dogru (dürüst) davran yoksa başka biri yapacak"
or
if it is for a father,
"Kızına iyi davran yoksa başkası yapacak"
 

13 Φεβρουάριος 2011 20:27  

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Hege,

Hmm, if I translate it as it is, it would be weird but I can explain its meaning. "isyanlardayım" means "these days I am rebellious" I hope it is OK. If you have any questions, ask me. See you
 
1 2 Επόμενη >>