Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - FIGEN KIRCI

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 71
1 2 3 4 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2008 09:11  

kubish
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Μάρτιος 2008 05:49  

kubish
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Μάρτιος 2008 16:15  

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Μάρτιος 2008 18:30  

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Απρίλιος 2008 13:16  

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Απρίλιος 2008 12:34  

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Απρίλιος 2008 18:11  

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Απρίλιος 2008 00:52  

lareen
Αριθμός μηνυμάτων: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Απρίλιος 2008 12:07  

lareen
Αριθμός μηνυμάτων: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Απρίλιος 2008 23:49  

lareen
Αριθμός μηνυμάτων: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Μάϊ 2008 14:27  

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Μάϊ 2008 02:24  

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Μάϊ 2008 18:23  

walleck
Αριθμός μηνυμάτων: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Ιούνιος 2008 01:33  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
 

5 Ιούνιος 2008 01:12  

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Ιούνιος 2008 15:39  

eren_eren
Αριθμός μηνυμάτων: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Ιούνιος 2008 13:01  

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Ιούνιος 2008 15:25  

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Ιούνιος 2008 09:12  

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Ιούνιος 2008 09:11  

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Επόμενη >>