| |
| 16 Απρίλιος 2008 15:57 |
| |
| 16 Απρίλιος 2008 20:59 |
| |
| 16 Απρίλιος 2008 21:41 |
| Ciao Alice! Mi scusa ma non ho fatto traduzione automatica, sto imparando l'italiano e cerco non sbagliare ma questo succede certe volte. Questa è la ragione perché voglio sapere le cose che sbaglio e dunque non commettere mai.
Sono quasi sicuro che già ho ascoltato cosa come "vorrei trovarti" inveci di "vorrei incontrarti" (che penso essere giusto anche) anche la persona non è conosciuta ancora però tu sei italiana e sai meglio che io.
Grazie per aiutarmi. |
| 16 Απρίλιος 2008 22:00 |
| Grazie mille Alice!
Preferisco che mi scriva in Italiano! |
| 17 Απρίλιος 2008 09:44 |
| Ciao, Ali. Mi puoi dare un feedback per la traduzione che hai scartato (alfo, mi piaci tanto)? Sinceramente, io non sono d'accordo con la traduzione che tu hai validato. Grazie |
| 24 Απρίλιος 2008 18:09 |
WilleΑριθμός μηνυμάτων: 159 | Ciao come stai? |
| 24 Απρίλιος 2008 18:38 |
WilleΑριθμός μηνυμάτων: 159 | Ok , sto bene anche |
| 25 Απρίλιος 2008 22:16 |
WilleΑριθμός μηνυμάτων: 159 | Ajjemensan;D, det är jättebra här i Sverige,i Italien dÃ¥ ? Jag ska läsa italienska om c:a 2 Ã¥r . |
| 25 Απρίλιος 2008 22:25 |
WilleΑριθμός μηνυμάτων: 159 | OjdÃ¥ ! Ja det var vi ! Men hur kan du veta att jab bodde ganska nära BorÃ¥s??:P Eller jag kanske har berättat det..:P |
| 26 Απρίλιος 2008 19:11 |
WilleΑριθμός μηνυμάτων: 159 | Haha ja just det ja! Tänkte inte pÃ¥ det ! Du är mycket bra pÃ¥ svenska ! Kram |
| 29 Απρίλιος 2008 22:53 |
| Perche questa traduzione è stata rifiutata se non c'è nessuno sbaglio? |
| 2 Μάϊ 2008 02:32 |
| Allora non ho fatto un bel lavoro visto che mi sono state rifiutate le traduzioni. Pazienza, sarà per un altra volta, volevo solo essere utile. |
| 25 Μάϊ 2008 09:41 |
| Ciao Ali. Qui ho una traduzione che da troppo tempo è in sospeso....dovrebbe essere vista da un esperto, potresti darle un'occhiata? Grazie
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_131195.html#here |
| 10 Ιούνιος 2008 14:14 |
| |
| 10 Ιούνιος 2008 15:41 |
| |
| 30 Ιούνιος 2008 21:59 |
| Ciao! Da quanto tempo non ci parliamo più? :-)
Posso chiedere uno piccolino favore?
Puoi vedere se ho sbagliato qui?
Grazie tante!
A presto! |
| 15 Σεπτέμβριος 2008 22:16 |
| va bene ali84
grazie per il chiarimento |
| 30 Νοέμβριος 2008 15:09 |
chinuΑριθμός μηνυμάτων: 3 | can u plz help me.i m new member
can u tell me how i can convert italian into english
i ll be thankful to u.
my email is chinu_dhammu@yahoo.com |
| 13 Ιανουάριος 2009 12:10 |
LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | That sounds like a very beautiful song, but difficult to translate! Thanks very much! With those translations I can figure out what the Italian text says. I just hope someone can help me make the Dutch translation a bit more poetic...
|
| 6 Απρίλιος 2009 10:02 |
MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Dear Ali 84
"Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft."
Titel
Prefazione "RV"
Oversættelse
Italiensk
Oversat af kaca30
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
"Oltre le frontiere della coesistenza umana questo libro costruisce un ponte d´amicizia."
Hallo Alia,
I don´t quite understand “dellaâ€.
I see that you read Danish and therefore I give you the above German text in Danish:
Denne bog danner en venskabsbro til en menneskelig sameksistens (koeksistens) ud over grænserne.
Would it be correct to replace â€della†with â€per la†or “alla†?
Thanks for taking your time looking into this. :-)
Minny
|