Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - ali84

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 21
1 2 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Απρίλιος 2008 15:57  

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Cosa ho sbagliato qui?
 

16 Απρίλιος 2008 20:59  

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515

16 Απρίλιος 2008 21:41  

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Ciao Alice! Mi scusa ma non ho fatto traduzione automatica, sto imparando l'italiano e cerco non sbagliare ma questo succede certe volte. Questa è la ragione perché voglio sapere le cose che sbaglio e dunque non commettere mai.
Sono quasi sicuro che già ho ascoltato cosa come "vorrei trovarti" inveci di "vorrei incontrarti" (che penso essere giusto anche) anche la persona non è conosciuta ancora però tu sei italiana e sai meglio che io.
Grazie per aiutarmi.
 

16 Απρίλιος 2008 22:00  

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Grazie mille Alice!
Preferisco che mi scriva in Italiano!
 

17 Απρίλιος 2008 09:44  

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Ciao, Ali. Mi puoi dare un feedback per la traduzione che hai scartato (alfo, mi piaci tanto)? Sinceramente, io non sono d'accordo con la traduzione che tu hai validato. Grazie
 

24 Απρίλιος 2008 18:09  

Wille
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Ciao come stai?
 

24 Απρίλιος 2008 18:38  

Wille
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Ok, sto bene anche
 

25 Απρίλιος 2008 22:16  

Wille
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Ajjemensan;D, det är jättebra här i Sverige,i Italien då? Jag ska läsa italienska om c:a 2 år.
 

25 Απρίλιος 2008 22:25  

Wille
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Ojdå! Ja det var vi! Men hur kan du veta att jab bodde ganska nära Borås??:P Eller jag kanske har berättat det..:P
 

26 Απρίλιος 2008 19:11  

Wille
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Haha ja just det ja! Tänkte inte på det! Du är mycket bra på svenska! Kram
 

29 Απρίλιος 2008 22:53  

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Perche questa traduzione è stata rifiutata se non c'è nessuno sbaglio?
 

2 Μάϊ 2008 02:32  

lambuzada2003
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Allora non ho fatto un bel lavoro visto che mi sono state rifiutate le traduzioni. Pazienza, sarà per un altra volta, volevo solo essere utile.
 

25 Μάϊ 2008 09:41  

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Ciao Ali. Qui ho una traduzione che da troppo tempo è in sospeso....dovrebbe essere vista da un esperto, potresti darle un'occhiata? Grazie

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_131195.html#here
 

10 Ιούνιος 2008 14:14  

ANGEL994
Αριθμός μηνυμάτων: 87
ciao come sta?
 

10 Ιούνιος 2008 15:41  

ANGEL994
Αριθμός μηνυμάτων: 87
BENE GRAZIE
 

30 Ιούνιος 2008 21:59  

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Ciao! Da quanto tempo non ci parliamo più? :-)
Posso chiedere uno piccolino favore?
Puoi vedere se ho sbagliato qui?
Grazie tante!
A presto!
 

15 Σεπτέμβριος 2008 22:16  

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
va bene ali84
grazie per il chiarimento
 

30 Νοέμβριος 2008 15:09  

chinu
Αριθμός μηνυμάτων: 3
can u plz help me.i m new member
can u tell me how i can convert italian into english
i ll be thankful to u.
my email is chinu_dhammu@yahoo.com
 

13 Ιανουάριος 2009 12:10  

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
That sounds like a very beautiful song, but difficult to translate! Thanks very much! With those translations I can figure out what the Italian text says. I just hope someone can help me make the Dutch translation a bit more poetic...
 

6 Απρίλιος 2009 10:02  

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Dear Ali 84

"Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft."

Titel
Prefazione "RV"
Oversættelse
Italiensk

Oversat af kaca30
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

"Oltre le frontiere della coesistenza umana questo libro costruisce un ponte d´amicizia."

Hallo Alia,

I don´t quite understand “della”.

I see that you read Danish and therefore I give you the above German text in Danish:

Denne bog danner en venskabsbro til en menneskelig sameksistens (koeksistens) ud over grænserne.

Would it be correct to replace ”della” with ”per la” or “alla” ?


Thanks for taking your time looking into this. :-)

Minny

 
1 2 Επόμενη >>