Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Μετάφραση - It is justifiable that the police are campaigning (Αγγλικά)

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 23
1 2 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούλιος 2008 07:03  

astridkoot123
Αριθμός μηνυμάτων: 8
wat er nu staat is het is nu dat de poliie aan het campange voeren is
 

15 Ιούλιος 2008 11:25  

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Dag Astrid,
'Campaigning' betekent 'actievoeren'
En verder... betere suggesties?
 

14 Ιούλιος 2008 20:46  

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I'd rather say 'it is right' instead of 'it is just'. 'Just' is not wrong, but it can have different meanings. When someone starts a sentence with 'it is just...' he often means 'it is only', 'I just mean to tell you'.
Again, the translation is not wrong, but it can be interpreted the wrong way.
 

14 Ιούλιος 2008 22:22  

ihsa
Αριθμός μηνυμάτων: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet
 

15 Ιούλιος 2008 11:25  

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.
 

16 Ιούλιος 2008 15:02  

kimmeke
Αριθμός μηνυμάτων: 7
It's justified that...
 

16 Ιούλιος 2008 15:40  

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.
 

21 Ιούλιος 2008 21:55  

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.
 

18 Αύγουστος 2008 10:32  

Cristalclear
Αριθμός μηνυμάτων: 24
It is correct that the police force are demonstrating
 

18 Αύγουστος 2008 10:52  

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!

 

28 Αύγουστος 2008 18:54  

stevernofski
Αριθμός μηνυμάτων: 3
de 'just' klopt niet.
 

8 Σεπτέμβριος 2008 10:58  

stylo31
Αριθμός μηνυμάτων: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified
 

8 Σεπτέμβριος 2008 11:20  

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.

 

13 Σεπτέμβριος 2008 17:37  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?
 

14 Σεπτέμβριος 2008 21:19  

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?

 

14 Σεπτέμβριος 2008 22:13  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?
 

14 Σεπτέμβριος 2008 23:25  

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle



 

15 Σεπτέμβριος 2008 21:37  

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.



 

15 Σεπτέμβριος 2008 21:59  

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I like it
 

16 Σεπτέμβριος 2008 07:22  

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.
 
1 2 Επόμενη >>