Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Μετάφραση - Ist es Freitag? (Γερμανικά)

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 34
1 2 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Απρίλιος 2012 23:24  

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Es ist nicht richtig, weil es viele Wörtern fehlen. Wie z.b " co-workers or children ".
 

17 Απρίλιος 2012 01:43  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ach ja - richtig. Werde ich sofort korrigieren. Fehlen auch aunder Worte?
 

17 Απρίλιος 2012 01:45  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Huch - kann ich nicht korrigieren, da est geschlossen ist. Der erste Satz müsste so lauten:

Jetzt können Sie sich von den endlosen Fragen ihrer Mitarbeiter oder Ihrer Kinder, ob es schon Freitag ist, endlich befreien.
 

17 Απρίλιος 2012 12:57  

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree with kafetzou's suggestion above.
 

17 Απρίλιος 2012 15:29  

Vesna J.
Αριθμός μηνυμάτων: 50
Beenden Sie das dauernde Nörgeln Ihrer Kollegen oder Kinder - Ist es schon Freitag? - ...
 

17 Απρίλιος 2012 17:32  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Noch besser!
 

18 Απρίλιος 2012 08:02  

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Man kann....> Sie können
für andere Tage...> für einen anderen Tag in der Woche
"Man kann es auch für andere Tage gebrauchen. Man kann auch einen bestimmten Tag einstellen, und es zählt rückwärts bis zu dem Tag."
This Line isn't O.K.
 

23 Απρίλιος 2012 18:59  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Kann jemand bitte helfen?

CC: italo07 nevena-77 iamfromaustria
 

13 Μάϊ 2012 19:28  

Tuomo Grundström
Αριθμός μηνυμάτων: 3
"...Spass gemacht, auf das Ende der Arbeitstage..."
 

30 Μάϊ 2012 07:53  

Steve Cajun
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Es geht um den Countdown des letzten Arbeitstages oder eines anderen bedeutvollen Tages(Ferienbeginn,etc.). Ansonsten ist die Ãœbersetzung aber gut.
 

22 Ιούλιος 2012 21:16  

Rick050989
Αριθμός μηνυμάτων: 1
It's not a literal translation of the text. However, the text you wrote delivers the same message that the original English text did. The spelling and grammar is correct.
 

22 Ιούλιος 2012 23:12  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Why do you say it's not a literal translation, Rick?

CC: Rick050989
 

22 Ιούλιος 2012 23:15  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Where are the German experts? I notified three of them back in April about this translation, but none of them have responded.
 

6 Σεπτέμβριος 2012 13:43  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
To be honest I think someone has to take care of this translation. A German expert, of course. Nevana has been logged in at least twice since she started this poll - but no reaction.

I feel really bad because of that the requester has been waiting much too long for this translation.
Please, German experts, could someone take care of this translation.

CC: nevena-77 italo07 iamfromaustria
 

6 Σεπτέμβριος 2012 14:20  

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
I'm afraid that this translation (because of the original text itself) is really difficult, gamine; at least in some details.


 

6 Σεπτέμβριος 2012 15:01  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I agree, Lev, but a native expert should be able to manage - at least I hope.
 

9 Σεπτέμβριος 2012 12:26  

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Apart from those missing words that Vesna J. and Merdogan have pointed out: „ihrer Kollegen oder Kinder” (and this is important), I would change:

für andere Tage => für einen anderen Tag
der Welt => die übrige Welt (or maybe "übrigen"...; I'm unsure about this.)

Finally, even if there are other possible, more literal ways of phrasing the text (or so it seems to me), I agree with Rick that the translation says, well said, what it has to say.

[I'm not a native speaker, gamine, as you well know ... Just trying to help a bit if I can, and if possible.].
 

9 Σεπτέμβριος 2012 14:45  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Lev. You may not be native neither am I but here I do agree with you again.


für andere Tage => für einen anderen Tag

der Welt => die übrigeN Welt ..

I don't think we need other changes now, but like you, I'm not native.
 

9 Σεπτέμβριος 2012 18:56  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I would make the changes you have all suggested, but I no longer have access to the translation, as it "is being evaluated", but it has been this way for a long time.
 

9 Σεπτέμβριος 2012 19:18  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Dear Kafetzou. I have edited the translation. Let me know if I have forgot something.
 
1 2 Επόμενη >>