Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Μετάφραση - Hannibal à cannes (Γαλλικά)

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 21
1 2 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2007 16:09  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
stell, là ça n'est pas très clair "Hannibal sabota tout juste la rive par la tromperie". C'est quoi, la TROMPErie, les éléphants ? (lol!)
et "saboter la rive", je me demande bien aussi...
 

14 Μάρτιος 2007 16:35  

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Wwwwwwwooooooooowwwww!!! No comments in the translation!!
 

14 Μάρτιος 2007 17:34  

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
Les éléphants je ne pense pas... j'ai lu quelque part que à la bataille de Cannes Hannibal n'avait plus d'éléphants...
Quand à saboter la rive, je ne sais pas tellement, je n'ai rien trouvé sur le sujet...
 

14 Μάρτιος 2007 20:48  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Et le texte latin, il est correct? Parceque je ne trouve pas "rinam"...
 

14 Μάρτιος 2007 20:50  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"sed demum" : "mais finalement"
 

14 Μάρτιος 2007 20:59  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Mais finalement Hannibal tendit un piège...
Et c'est "rimam" et pas "rinam" (en tout cas je ne l'ai pas dans mon dico en ligne...)
 

14 Μάρτιος 2007 21:11  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
comparavit et rimam sont liés, "comparavit" à mon avis, c'est "ménagea", et "rimam", c'est une brèche dans les flancs de l'armée Romaine (finalement ce n'est pas tendre un piège, mais plutôt ménager une brèche). ça donnerait : "Mais finalement Hannibal ménagea une brèche...

"rima, ae, f. : - 1 - fente, fissure, trou. - 2 - crevasse, lézarde.
- rimam aliquam reperire, Plaut. : trouver quelque échappatoire, trouver une porte de sortie.
- rimas agere (ducere), Cic. : se fendre, se lézarder, se crevasser.
- rima sat est fallere, Prop. : un rien suffit pour tromper.
ou bien "ménagea une sortie"... Ahllala, pas facile tout ça...
 

14 Μάρτιος 2007 21:14  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"comparo (conparo) : (Lebaigue P. 244 et P. 245)
1 - comparo, āre, āvi, ātum [cum + paro] : procurer, ménager, préparer, disposer, régler.
- nautas comparari jubet : il ordonne qu’on recrute des matelots.
- exercitum contra aliquem comparare : recruter une armée contre qqn.
- his rebus comparatis : ces dispositions une fois prises.
- se comparare ad omnes casus : se préparer à toute éventualité.
- comparare + inf. : se préparer à.
- comparare ut : prendre des mesures pour que.
- comparatum more majorum erat ne : la coutume des ancêtres voulait que.
- magnum is sibi praesidium ad beatam vitam comparat, Cic. Tusc. 2, 2 : celui-là se ménage un grand soutien pour mener une vie heureuse. "

http://perso.orange.fr/prima.elementa/Dico-c09.html#comparo
 

14 Μάρτιος 2007 21:17  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
per favore! e per domani et non la capisco!
 

14 Μάρτιος 2007 21:57  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
un copié-collé du Wikipedia :

"La bataille de Cannes reste dans l'histoire militaire la première bataille dite « d'extermination ». Elle inspirera de nombreux chefs de guerre car son plan nous est parfaitement connu.

Hannibal, qui est en infériorité numérique dans un rapport de 1 pour 2 pour ce qui est de l’infanterie, dispose d’un atout majeur : la cavalerie numide qu’il va utiliser avec génie. Les consuls Varron et Paul Émile dirigent l’armée romaine (qui à l’époque n’est qu’une troupe de citoyens en armes) et forme un immense rectangle d’environ 80 000 hommes (8 légions) qui se déplace en ordre. Hannibal oppose une seule ligne de fantassins à cette masse. Sur les deux ailes, Hannibal dispose sa cavalerie. L’aile de la cavalerie gauloise aura pour objectif de maintenir la cavalerie romaine pendant que l’autre aile prendra les Romains à revers.

Le coup de génie du carthaginois sera de disposer une ligne beaucoup plus longue que le rectangle romain, puis de provoquer le contact entre ses lignes et la première ligne de l’armée romaine et enfin de faire reculer le centre de sa ligne de telle manière que ses fantassins forment une tenaille autour des Romains dont seul la première ligne reste en contact. La cavalerie numide arrive alors par l’arrière de l’armée Romaine et provoque l’un des plus grands massacres de l’Antiquité.

Les Romains, contenus par les Celtes et les Espagnols à l’avant, attaqués par la redoutable infanterie lourde carthaginoise sur les côtés et chargés par derrière par la cavalerie victorieuse d'Hannibal sont réduits peu à peu dans une poche dans laquelle ils sont enfermés. Varron n’ayant plus de réserve voit son armée massacrée en quelques heures dans un bain de sang qui expliquera l’acharnement des Romains à réduire Carthage jusqu’aux fondations."

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bataille_de_Cannes

 

15 Μάρτιος 2007 15:17  

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Per favore, è per domani e non la capisco.
 

15 Μάρτιος 2007 15:18  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
e fata la traduzzione!
 

15 Μάρτιος 2007 15:25  

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
Ah!! désolée!!! moi je croyais que c'était "ripam", la rive, au lieu de "rinam" (ça semblait normal puisqu'on parlait d'un fleuve...) je n'avais pas pensé à "rimam" !!!
 

15 Μάρτιος 2007 15:28  

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
è fatta la traduzione.
è = il est
e = et
 

15 Μάρτιος 2007 16:34  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
è finita la traduzione!(grazie apple!)
C'est vrai qu'il n'y avait plus d'éléphants à Cannes, il n'empêche que tu as été trompée par "rinam/ripam"(mais qui a fait l'erreur au départ, est-ce la môme qui pleurait parcequ'il lui fallait sa version pour demain?)
 

15 Μάρτιος 2007 17:02  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
http://www.ac-versailles.fr/etabliss/clg-guimoc-gennevilliers/punic/batailles/TL_Cannes.htm


Per favore, è per domani e non la capisco!

stell, je veux ça pour demain sans faute!
 

16 Μάρτιος 2007 13:14  

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Moi, dans le cas de traducs à faire pour l'école, je mets bien longtemps à accepter la traduc... C'est pas un self service ici...
 

16 Μάρτιος 2007 13:20  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je crois que c'est une vieille trade que stell a reprise, je ne pense pas que ce soit elle qui a mis cela dans les commentaires. J'avais déjà envoyé des messages aux gamin(e)s pour leur dire qu'on était pas là pour faire leurs versions latines à leur place voici des mois, je crois qu'à la longue (et en plus avec ce qu'a concocté JP à leur intention récemment)ils finiront bien par comprendre...
 

16 Μάρτιος 2007 19:55  

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
Hehe!!! vous ne vous souvenez plus du temps où vous auriez fait nimporte quoi pour que quelqu'un fasse votre version de latin à votre place???? Moi c'était il n'y a pas si logtemps que ça... c'est pour ça que j'ai pitié des pôôôôvres élèves!!!!!
Quant à ta traduction de la bataille de Cannes en entier par Tite-Live, Francky, je te rappelle dans une petite cinquantaine d'années le temps que je finisse... J'espère que tu sera assez patient...
 

17 Μάρτιος 2007 01:13  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
C'est pas la patience qui me manque, mais mon prof avait dit pour demain...
 
1 2 Επόμενη >>