| |
| 27 Ιούνιος 2007 12:21 |
| En effet, bizarre!, Je viens de refuser deux traductions vers le français, car cela ne veut pas dire grand chose de cohérent;
Bon, s'il est portugais, on peut dire qu'il ne maîtrise pas l'espagnol, mais je vais néanmoins mettre cette demande de traduction en "seulement la signification", vu que le texte espagnol est plus que discutable. Si je ne le fais pas, ça ne sera jamais traduit, car les demandes de traduction "standart" requièrent un texte bien rédigé et compréhensible... |
| 27 Ιούνιος 2007 12:52 |
| Francky,
I did my best trying to translate this text from Spanish to French. Yes, it is Spanish, but doesn't make much sense indeed.
If the source text isn't coherent, thus will be the translation
Best regards, |
| 27 Ιούνιος 2007 13:25 |
| Yes, I'm sure you did your best goncin!
I've put this text in "meaning only" mode, because as you said it doesn't make a lot of sense. I think another translator (a French native speaker)did find the right meaning for the story of "opened cheek",
meaning "talking"actually, but she forgot to translate part of the text...her French was perfect, but notall the Spanish text was translated, so I refused it as well...
|
| 27 Ιούνιος 2007 13:34 |
| Francky,
By the way, the French translator had deciphered the meaning of "abrir tu buchecha", and I have to thank you for the good news. The source text is so bizarre that I've translated it to English in a literal sense, without questioning of any idiosyncrasies.
So let me edit my English translation before it would be rejected |
| 27 Ιούνιος 2007 13:34 |
| Sure! no problem at all goncin! But I'm not the one who evaluates the English version, I'm just an expert for French. You can edit since it wasn't evaluated for the English... |
| 29 Ιούνιος 2007 09:23 |
| I fear that "abrir tu buchecha" has a slang sexual meaning. But that's just a guess. I looked up "bucha" in a Portuguese dictionary, and it's a bung - a plug in a wine barrel, I think. |
| 29 Ιούνιος 2007 09:55 |
| Kafetzou,
It seems that the word "buchecha" (or bochecha) does not exist in Spanish (the appointed source language). In Portuguese, "bochecha" (although many of us say it "bUchecha" ) means "cheek".
Maybe "buchecha" in Spanish could be a slang, but I believe that this text is a not well translated version of a Portuguese original.
|
| 29 Ιούνιος 2007 09:57 |
| So then what is "open your cheek"? That makes no sense in English. |
| 29 Ιούνιος 2007 10:05 |
| Kafetzou,
Francky has reported that the French translator (well... this one was rejected too) assigned to "abrir tu buchecha" the meaning of "talking". In order, I've edited my English translation to that sense, but, as you can see in the messages above, this translation is bizarre or even surreal... |
| 29 Ιούνιος 2007 10:07 |
| But the French translations were rejected. Do we have any evidence that the French translator knew what s/he was doing when s/he translated it that way? |
| 29 Ιούνιος 2007 10:29 |
| Francky has said the the rejection of the French translation was due to the fact it was not made completely, and not because of the "abrir tu buchecha" thing.
By the way, what to do with a text which doesn't make any sense? Maybe to send a private message to the requester? Maybe (I hope) s/he could make the context clearer to us... |
| 29 Ιούνιος 2007 10:44 |
| Well I presumed the first translation that was done was the closer to the meaning, but uncorrectly expressed in Spanish by the Portuguese friend of the requester. I rejected it because translator forgot "jueves", which is an important part of the message as an information. It made sense to me that "open your cheek" was a badly formulated expression in Spanish, the meaning of which COULD mean "open your mouth" but you're right kafetzou,it could have a different meaning as well, I even have got a third one in mind : (maybe the friend is a professional, (dentist surgeon, stomato...), in which case "cheek" could be literaly translated (?) After all, it isn't because he is a highly graduated surgeon that he speaks good Spanish for so...(joking!)>>with these more than approximative "meaning only" texts, there's always a part of mystery that will remain!
|
| 29 Ιούνιος 2007 13:02 |
| Other thing:
no me quieres para abrir tu buchecha. jueves no voy en tu casa
About the bochecha... It could be an expression.
But no spanish native talker came here yet...
Can you administrators do a request for the spanish experts? |
| 29 Ιούνιος 2007 14:19 |
| Thanks for the suggestion, Thais, I asked guilon after I read your post... |
| 29 Ιούνιος 2007 17:29 |
| Here's another suggestion: Maybe "open your cheek" is an idiom in Portuguese, and he wanted to translate it into Spanish, but didn't know the word for "cheek" in Spanish, so he used the Portuguese one. CC: Borges pirulito |
| 29 Ιούνιος 2007 17:35 |
| I can assure you that "abrir sua bochecha" isn't an idiom in Portuguese, I'm a native speaker! At most is a slang to a very restricted social group. |
| 29 Ιούνιος 2007 18:01 |
| OK, and what does it mean? |
| 29 Ιούνιος 2007 18:02 |
| |
| 29 Ιούνιος 2007 18:03 |
| This is written in a horrible, horrible Spanish, the sender must be a complete novice in this language, but since it's just a meaning only request I'm going to try and translate it into standard Spanish:
"No me quieres lo suficiente como para abrirme tu boca, el jueves no iré a tu casa para que aprendas que me tienes que dar lo que te pida. Buenas noches, amor mÃo (estoy bromeando)".
"buchecha" is completely unknown for Spanish speakers, I've never heard it in Spain nor in South America. "Bochecha" actually means cheek in Portuguese, but I think it has a sexual meaning in this text, why? well, because he's asking for something the requester seems to refuse and because she is somehow troubled about this message. |
| 29 Ιούνιος 2007 19:12 |
| Réflexion faite ! je me demande si "buchecha" n'a pas de rapport avec le mot portugais, familier certes, "bucha" qui veut dire "casser la croûte" ou "grignoter"
On dit : comer uma bucha !
Le jeune portugais qui écrit mal espagnol dirai donc : « tu ne m'aimes pas (assez) pour ne pas m'ouvrir (m'inviter) à ta "dînette" de jeudi »
Vu le texte, on peut tout imaginer !
En portugais, "bucha" veut également dire une sorte de "tampon" et aussi la bourre d'un fusil ! Ça laisse rêveur !!!
Tout cela ne « s’ouvre » pas, même en étant imaginative, je ne vois pas !
Je reviens donc sur ma version « dînette » - elle me paraît plus sensée.
A savoir si la "demandeuse" a fait une "dînette" le fameux jeudi ?
|