Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - Rumo

Αποτελέσματα 21 - 40 από περίπου 68
<< Προηγούμενη1 2 3 4 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2007 22:35  

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_54820.html

Ohne Zweifel hat das Urtext einen Fehler. Es ist kein „a eu lado“ sonder „a meu lado” (an meiner Seite). Bitte korrigieren Sie diese Fehler. Danke!
 

26 Μάρτιος 2007 22:29  

stojkov Boban
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Liebe Birge,

Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
 

26 Μάρτιος 2007 22:33  

stojkov Boban
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Liebe Birge,

Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
 

13 Απρίλιος 2007 15:45  

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
Danke für deine Korrektur, ich habe das Wort "historic" übersehen.
 

17 Απρίλιος 2007 13:39  

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Hallo Rumo,

Bei diese r Übersetzung muß noch ein "n" bei Bedi_gung en hinein...

mfG,
Frnaz
 

18 Απρίλιος 2007 21:35  

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ciao Rumo,

would you please check this

I would like to know how DAS NÄCHSTE MAL has to be translated. If you translate all the sentence we'll appreciate it very much.

Danke schön

Xini
 

23 Απρίλιος 2007 09:23  

cafer camsız
Αριθμός μηνυμάτων: 2
merhaba ben uzun zaman önce dinlediğim bi şarkı dan etkilendiğim için sözlerinin anlamlarını merak ediyorum.falco - jeanny bu şarkı bana bu konu da yardımcı olabilirsen gerçekten çok mutlu edersin.şimdi den teşekkür ederim sizlere de yaptığınız işiniz de allah kolaylık versin .
 

22 Μάϊ 2007 20:21  

EsraHack
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Bist du wirklich 1990 geboren??? Also nur 17 Jahre alt...
 

2 Ιούνιος 2007 14:58  

Direngal
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Das ist noch mich.
Du hattest Recht. Ich habe viele Ãœbersetzung abgelehnt. Ich verstehe das nicht... Ich sehe Ãœbersetzungen, dass ich nicht kenne. Kannst mein IP Adress ?
Danke.
 

2 Ιούνιος 2007 15:49  

styx
Αριθμός μηνυμάτων: 4
hi how are you.i m one of the members here
 

5 Ιούνιος 2007 15:29  

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Hallo Rumo,

deine Ãœbersetzung hat einen Fehler.

Es heißt doch "lügst", oder?

viele Grüße.
 

5 Ιούνιος 2007 22:49  

Vilma P. Ramos de Mattos
Αριθμός μηνυμάτων: 11
quero traduzir hindu
 

5 Ιούνιος 2007 22:51  

Vilma P. Ramos de Mattos
Αριθμός μηνυμάτων: 11
oi amigos td bem com voces quero fazer amizades
com vários países
 

5 Ιούνιος 2007 22:54  

Vilma P. Ramos de Mattos
Αριθμός μηνυμάτων: 11
How are you friend
 

21 Ιούνιος 2007 04:13  

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
Hallo Rumo!
Ich habe die Übersetzung von Each Small Candle auf Bulgarisch gemacht, leider aber eine grobe wörtliche Übersetzung. Von dem Song habe ich viel gelesen, aber gehört habe ich den Titel noch nie, da ich nicht weiss aus welchem Album von R.Waters er stammt.Ich würde dir sehr dankbar sein wenn du mir das sagen kannst. Bei Roder Waters bin ich mir sicher, dass wenn man die Misik mithört, kommt man auf bessere lyrische Ideen für die Übersetzung.Es wäre schade das gute Stück nur so grob übersetzt zu lassen.
MFG drakova
 

28 Ιούλιος 2007 12:38  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Hi,
thanks for correcting my german text,

but I also done another text

Good friends are hard to find, ...
can you translate it like this?
Gute Freunde sind hart zu finden, or schwierig zu finden?

Thanks,
Nathan
 

28 Ιούλιος 2007 21:16  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Gute Freunde sind schwieriger zu finden, härter zu verlassen, und unmöglich zu vergessen. ☼♥

then this would be the correct solution
 

28 Ιούλιος 2007 22:10  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
oki, then I got it

thanks

greetings,
N.
 

20 Σεπτέμβριος 2007 14:56  

jvhoppli
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Dear Rumo,

About the Boy Scout Oath (4) translation into German, you asked for, I can say the translation is good, but this is I think the best translation as used in the "Pfadfinder Versprechen":

"Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun" (see http://de.wikipedia.org/wiki/Pfadfinderversprechen)

For the first translation (Sempre alerta), I found on this wiki (http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Be_prepared):
"Allzeit bereit!"
 

1 Οκτώβριος 2007 13:13  

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Hallo Thomas,
sehr gerne würde ich diese Aufgabe übernehmen und dir als Kollegin so manche "Last" abnehmen! Obwohl ich mir die Info-Seite über das Expertendasein genau durchgelesen habe, bin ich mir noch nicht hundertprozentig sicher, alles vollends verstanden zu haben. Trotzdem werde ich mein Bestmögliches versuchen, all den derzeit noch ungeheuer komplizierten neuen Funktionen auf die Schliche zu kommen, um möglichst bald schon als Expertin tätig zu sein.

Sonnige Grüße aus Österreich,
Heidrun
 
<< Προηγούμενη1 2 3 4 Επόμενη >>