| |
| 10 Ιανουάριος 2008 14:54 |
VerkaΑριθμός μηνυμάτων: 57 | жалко....а то хочетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑпроÑить у них...... |
| 10 Ιανουάριος 2008 21:01 |
VerkaΑριθμός μηνυμάτων: 57 | а что значат дольки арбуза на личной Ñтраничке?
|
| 11 Ιανουάριος 2008 17:50 |
VerkaΑριθμός μηνυμάτων: 57 | |
| 12 Ιανουάριος 2008 23:06 |
VerkaΑριθμός μηνυμάτων: 57 | ÑÑно |
| 13 Μάρτιος 2008 23:03 |
| Hey! Good to know about you! Well, I'm so good, thanks for asking!
I've been so busy... Where have you been???
Keep in touch! See you!!! |
| 17 Μάρτιος 2008 13:37 |
| Yes... i have to do a tattoo and the sentence is for my daughter, Letizia.
Thanks so much |
| 20 Ιούλιος 2008 01:49 |
| Sorry, but I did not have time to help you before going away for a few days. Will return next week. |
| 6 Νοέμβριος 2008 12:02 |
| ДÑкую.
ПогоджуюÑÑŒ з вказаними помилками.
Також погоджуюÑÑŒ з тим, що правити помилки або відразу вказати на них - було б Ñправедливіше рішеннÑ, ніж відхилити. |
| 3 Φεβρουάριος 2009 09:44 |
| [quote]КориÑтувачі, Ñкі копіюють та вÑтавлÑÑŽÑ‚ÑŒ з заÑобів автоматичного перекладу (що дуже легко визначити), неодмінну видалÑтимутьÑÑ Ð· Ñайту.[/quote]
Краще було б виправити, чи не так?
|
| 25 Απρίλιος 2009 09:21 |
MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Hi Ramarren,
Starting last year I have requested several
small texts (aphorisms) to be translated into Russian. They have all been translated but 11 of them have not yet evaluated.
Is there anyway you can help me with getting the evaluations done?
Thanks you so much!
|
| 27 Απρίλιος 2009 14:02 |
MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | I appreciate very much your help!
Here you have the link:
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/gennemse-oversaettelser_w_0_aal_|180659||||||||||||.html
thank you so much! |
| 27 Απρίλιος 2009 18:04 |
MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Yes please, you can take the English versions, they are OK.
Please note regarding, Predgovor 3.1
that "human interaction" should be replaced by "human coexistence".
Thanks a lot for your help.;-)
|
| 21 Ιανουάριος 2010 04:58 |
| Hmm. Interesting. I never heard "shout at the rain" before, but I did a Google search, and it seems to be quite common, as you said. It apparently means "complain loudly but pointlessly (in a situation which you cannot change)". |
| 20 Μάρτιος 2010 22:55 |
NekoΑριθμός μηνυμάτων: 72 | Hello ramarren!
Could you please help to bridge this text over? (I hope that link works..)
http://www.cucumis.org/translation_1_t/browse-translations_w_0_tbe_|||||53||||||||.html
Thank you,
Neko |
| 2 Απρίλιος 2010 17:59 |
NekoΑριθμός μηνυμάτων: 72 | Thank you very much!
Neko |
| 16 Ιούλιος 2011 14:30 |
| Привіт!
Вибачте, що надокучаю, але на Ñайті вже доÑить довгий Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸ÑÑÑ‚ÑŒ мої переклади на українÑьку, що не були затверджені екÑпертом. Чи не могли б Ви перевірити? ДÑкую заздалегідь |
| 16 Ιούλιος 2011 14:46 |
| ОÑÑŒ перелік вÑÑ–Ñ…, Ñкі в мене не перевірені. ДÑкую!
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_275614.html
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_266740.html
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_265187.html
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_247225.html
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_238402.html |
| 27 Ιούλιος 2011 13:32 |
LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | |
| 27 Ιούλιος 2012 13:13 |
| Привіт.
Ð’ мене знову Ñ” кілька непідтверджених перекладів, подивиÑÑŒ, будь лаÑка. |
| 27 Ιούλιος 2012 15:54 |
| РоÑÑŒ вони
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_283687.html
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_281273.html
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_278135.html
ДÑкую! |