Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - apple

Αποτελέσματα 21 - 40 από περίπου 59
<< Προηγούμενη1 2 3 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2007 11:14  

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
irini non credo che sia in grado di farlo, perché ha il livello uno. Leggi qui per saperne di più (in fondo alla pagina)...
 

21 Μάρτιος 2007 11:26  

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ahahahah! Un osso!! Devo ammettere che anch'io l'avevo pensato, però poi guardando meglio noti che è un cacciavite!
Sì, lo so che era lepurica, ma era una risposta a "and I thought every administrator could do it"... Infatti non è vero...
 

31 Μάρτιος 2007 19:29  

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Hi apple,

I think to look forward is a good translation of 'zin hebben in'. It's just that this is a rather informal sentence..
Ik heb zin in = I'm looking forward to
zin in = looking forward to.

 

31 Μάρτιος 2007 19:39  

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Thanks
 

2 Απρίλιος 2007 00:10  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut! mignon comme tout, ton avatar! c'est pas un dessinateur espagnol, celui qui dessine "Mafalda"? Je cherchais Maribel quand j'ai vu ton avatar, et cela m'a donné l'idée de te demander également ce que je vais demander à Maribel (apparemment on ne sera pas de trop pour trouver dans quelle langue est tapé ce
texte)
 

2 Απρίλιος 2007 17:17  

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Mais oui bien sûr! Voilà! Madame l'experte, est-tu encore parmi nous?
Certo che si è un po' stressati ultimamente, n'è?
 

2 Απρίλιος 2007 17:46  

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
apple, nessuno dei due, devo ammettere che per certe cose ho memoria...
 

22 Απρίλιος 2007 12:04  

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
di che traduzione stai parlando?
a proposito di hindi e latino?
hai messo il messaggio nella inbox dell'utente...

saluti
 

23 Απρίλιος 2007 20:51  

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ma perché gli hai dato 0??
 

27 Απρίλιος 2007 04:26  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi apple

When speaking of grammar, the opposite of "the polite form" is "the familiar form". I'm not sure this answers your question, but I've had one beer too many this evening. Let me know if I didn't quite get it.
 

27 Απρίλιος 2007 15:26  

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Mi ero fatto prendere dal maiuscolismo... Ah giàggià! Merci per la récordation!
In inglese son maiusc?
 

28 Απρίλιος 2007 18:54  

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Por favor, deja de insultame y de faltarme el respeto. Gracias.
 

29 Απρίλιος 2007 11:46  

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Digas lo que digas, llamar "prezemolino" a alguien es una falta total de respeto y decirle "basta" (cuando no tienes autoridad alguna) también.
 

1 Μάϊ 2007 10:41  

Sah
Αριθμός μηνυμάτων: 47
beh il concetto da esprimere lo sappiamo ora bisogna solo trovare le parole giuste per tradurlo! io pensavo a "ogni giorno qui senza di te è duro da sopportare" o qualcosa di simile ma sicuramente non va a tradurre tempestade usando un unica parola. :S Aiuto
 

1 Μάϊ 2007 15:14  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ciao mela

In the translation you asked about, the phrase "in fact" is there twice on purpose (it's aslinda in Turkish, and you can see it's there twice, just not back to back), and "larger than the earth itself" is apparently a creative image. In fact, at first, I didn't even recognize that it was a medical context because of that.
 

1 Μάϊ 2007 15:36  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"apparently" is the way I translated the "hearsay" tense (-miÅŸ, -muÅŸ).
 

4 Μάϊ 2007 02:09  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Please see my note under this transation.

 

7 Μάϊ 2007 15:16  

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
All done
 

10 Μάϊ 2007 17:28  

zithusmonteiro
Αριθμός μηνυμάτων: 82
Apple, caro mio, io sono stato in Cala Luna e Cala Gonone, nell 1990. Io, sono state anche in Caglari.
Ho conosciuto Venezia. Regio Emilia. Roma. E ho fatto un piccolo viaggio in Austria.
Io, non so quello amicco piu vecchio qui. Non è problema. Adesso, noi due saranno veramente frattelli degli altri.
Apple, scusame i miei errori in italino. È che fa tanto tempo che, io, non pratico. Che sto dimenticando molte parole. Ma, io ho certeza che in pocco tempo, scrivendo, migliorarò molto.
Un gran abbraccio per te e molti auguri. Ciao!!
 

15 Μάϊ 2007 11:51  

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
Oops,sorry, I already saw the note you mean, translated it and posted the translation.
 
<< Προηγούμενη1 2 3 Επόμενη >>