Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - Xini

Αποτελέσματα 21 - 40 από περίπου 170
<< Προηγούμενη1 2 3 4 5 6 7 ••Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2007 14:45  

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Che sguardo ammaliatore...
 

20 Μάϊ 2007 15:31  

seria
Αριθμός μηνυμάτων: 2
i wanna ask sth i think herez private and mayb i musnt want dis but since a lot time i wanna learn italian but i ve got no chance :'( i listen italian song but i cant translate it into english well if you hve get msn addres cane we talk on msn my unique aim is italian plz im waitin
 

31 Μάϊ 2007 05:06  

Sagitta
Αριθμός μηνυμάτων: 2
This expression was told me from a man that has visited FYROM recently. I thought that Serbian was the right language. I am sorry if i have caused any trouble.
 

3 Ιούνιος 2007 13:14  

qweasdzxc
Αριθμός μηνυμάτων: 1
susami..ma mi sapresti dire cs vuol dire ''skit i de da (con l' 'a' con quella specie di pallino sopra) ??
 

4 Ιούνιος 2007 08:53  

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ciao Xini

I just did some evaluations of texts and my computer disconnected just at the end.

I wanted to explain my decisions but I no longer have the list of translations that I had evaluated.

Do you know how I can find that same list, as there are some important points to make about some of them?

Basgi
Zietta
 

7 Ιούνιος 2007 19:03  

floortje
Αριθμός μηνυμάτων: 2
GPF is interactive and multimediale a show of dance planned and realized from GL in collaboration with dancer MFG. Dipping the individual-interpreter in an abstract, reconstructed multimediale landscape artificially with sounds, colors and words, it comes inquired the relation between the various languages of the average in scene, in particular focusing the attention on the semantic weight that, of time in time, renders in perceptive terms an informative channel pre-eminent rather than an other. To the performance it comes overlapped a novellistic plan in which the individual-performer, leaving from taking of conscience of if same and the complexes it interlaces semantic that model the surrounding atmosphere, interacts with the same landscape, thanks to an interactive system of detezione of the movement. When the rules of this landscape change, the individual is forced to replace in argument the own acquaintances for being able to manage the new situation. In this job GL it analyzes the relations between an independent system, composed from different flows mediated to us, and the ability to the man to control it, delineating one metaphor of the adaptation process
volgens mij moest je deze vertaling hebben, ik kan hem er alleen niet opzetten omdat ik me net heb geregistreerd dus doe k t zo maar
 

13 Ιούνιος 2007 10:27  

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
hello, o dovrei dire hola, visto che sono stato 2 settimane in Spagna... Per intanto sono un fantasma (ma sai bene il tedesco o hai usato un dizionario?), visto che non ho ancora avuto l'occasione di vedere qualcosa a cui posso dare una mano... Ci sono novità da un mese a questa parte?
 

13 Ιούνιος 2007 10:40  

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Mmmm... allora niente di veramente nuovo...ho visto afkalin, un syriano, Una Smith esperti, la chat l'ho vista... si, il bottone che viene dimenticato anche dai piu bravi...
Magari nuovi promettenti traduttori? Ho visto una certa "Tantine" con 105 messaggi e 16000 punti all'attivo in giro, ma non ho ancora avuto modo di conoscerla... poi non so...
utili amenità?
 

17 Ιούνιος 2007 15:48  

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ehi esperto, puoi dare un'occhiata qui pf?
 

22 Ιούνιος 2007 07:14  

esmeralda
Αριθμός μηνυμάτων: 2
bonjourneee
 

2 Ιούλιος 2007 06:51  

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Ciao Xini, è un modo di dire (slang): per esempio "e aì cara, beleza?" vuol dire "allora tipo/amico/fratello , tutto ok?"; oppure "eu sou o cara" vuol dire qualcosa come "io sono IL tipo" nel senso del migliore riguardo l'ambito a cui è riferito.
Capito più o meno?
 

2 Ιούλιος 2007 08:26  

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
no problem! Ciao ciao
 

12 Ιούλιος 2007 14:34  

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
bonjour XINI,
Here why not : I will tell him to call you as soon as possible.
à bientôt
 

13 Ιούλιος 2007 14:22  

Cheng_Mi
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Thanks for your help
 

17 Ιούλιος 2007 14:03  

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
 

19 Ιούλιος 2007 03:22  

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
What do you think, is wrong at this translation ?

You might change your vote-signal. (remove, re-insert)
 

19 Ιούλιος 2007 13:03  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Hi !
what is this in Latin?
always strong?

thanks!
trist
 

19 Ιούλιος 2007 15:44  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
no, I need the translation of:

'always strong'

 

19 Ιούλιος 2007 17:57  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
because it's just a word

thanks tho!
 

20 Ιούλιος 2007 06:53  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Hi !
could you, when you got time, check these 2 links, please?

these are latin text that have to be translated into dutch!
I do not speak any Latin, so could you translate these into english?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_68616.html

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_58987.html

we split up the points, oké?

cheers,
tristangun
 
<< Προηγούμενη1 2 3 4 5 6 7 ••Επόμενη >>