Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - dramati

Αποτελέσματα 21 - 40 από περίπου 69
<< Προηγούμενη1 2 3 4 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Δεκέμβριος 2007 00:06  

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
When we say in portuguese "We bring you peace", the correct translation is "Nós trazemos a paz" and when we say "We have brought peace onto you" the translation is "Nós trouxemos a paz até você".
In portuguese, the meaning of "hevenu shalom aleichem" is a bit different, it's like "announcement" or "proclaim" or "to make known", it means, "We announce the peace to you". That's it what I have to say. That's why I don't agree with you. Your translation "Nós lhe trazer paz" is grammatically incorrect. Please, just deny a translation when you are sure of the correct translation, not "supose it".

Thanks.
 

20 Δεκέμβριος 2007 16:22  

evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Hi,
I think Charige made a good job in her translation. I just read it now. If you need any help, you can always ask!
Eva
 

21 Δεκέμβριος 2007 10:51  

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
you can post the original translation with the following statement as IanMegill does.

"The translation was like that before the edits:"
 

21 Δεκέμβριος 2007 13:34  

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
yes you can reject them instead editing and spending time
 

24 Δεκέμβριος 2007 17:07  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Here's the page with the tips on how to include stuff like links in your messages.
 

25 Δεκέμβριος 2007 16:54  

kathyaigner
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Hey David!
Thanks for having tried to edit my tranlation. I did look for another solution, but... No chance *smile!*! I´m VERY sorry ´cause of that. What makes my solutition unacceptable?
Greetings and bye for now!
Kathy
 

25 Δεκέμβριος 2007 21:25  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hey - it's suddenly snowing like crazy here!! How nice - a white Christmas (like I care a lot) - anyway it's very romantic.
 

26 Δεκέμβριος 2007 14:32  

Thomsen
Αριθμός μηνυμάτων: 11
I need the original text.


Thanks
 

26 Δεκέμβριος 2007 18:26  

svennebus
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Hello Dramati,
please notify me which translation you refer to, eventually by link
regds svennebus
 

29 Δεκέμβριος 2007 17:18  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
When the heart cries only God hears

that's the first sentence and I think it must be also the title.

And...thanks again for your opinion about my work.
 

31 Δεκέμβριος 2007 18:13  

efozdel
Αριθμός μηνυμάτων: 71
ok i can understand you but it is too difficult to translate this part since it is terrible thank you..i will try again..
 

1 Ιανουάριος 2008 18:09  

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Please, I think that you validated something wrong.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_104075.html#last
 

1 Ιανουάριος 2008 18:36  

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Ok, but to me, I thought that the translations here was correct the meanning and the grammar, not just grammar.
thanks.
good luck
 

3 Ιανουάριος 2008 11:32  

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Can you have a look at this? I translated my comment into English.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_104260.html#last
 

3 Ιανουάριος 2008 18:16  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Hi, is this a good translation? I mean, are there a lot of faults in it?

Do you got msn, btw?

It is true that I've profited of the fact that I would have been able to have more freedom and to do what I want. But well, The ditch of the generation is growing more and more. My parents remain traditional and they persist in marrying me. Since the birth, women in India are not treated with the right value. Instead of going to school, girls have to do domestic choirs thus they cannot inform themselves, so they'll be all their life dependant on the men.

Greetings,
Nathan
 

4 Ιανουάριος 2008 09:58  

zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
The translation in general seems ok, but I don't like how the "nutcracker" is translated, I beleive it is not the mere "person who cracks nuts", or is it? In that case, my apology to the translator.
I can't find that translation, maybe because I already voted it
 

4 Ιανουάριος 2008 15:17  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Generation gap, that was the word I was looking for! Hahaha, I was looking for that word, I could say it 100 times, but I didn't find it

Thanks for everything, if you got a question, you just have to ask.

By the way; Happy New year

Regards,
Nathan
 

5 Ιανουάριος 2008 15:10  

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
oh thanks! it was a shame!! I don't know how I managed it
 

5 Ιανουάριος 2008 19:07  

karolinuha
Αριθμός μηνυμάτων: 25
Hi,

Why have you rejected my Albanian-English translation, if I may ask?

Thanks
 

5 Ιανουάριος 2008 19:14  

karolinuha
Αριθμός μηνυμάτων: 25
Pardon me?
But the word "gezuar" in Albanian doesn't mean anything else but "cheers" in English?
What should I add if there's nothing more this word brings in this context?
 
<< Προηγούμενη1 2 3 4 Επόμενη >>