Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - serba

Αποτελέσματα 81 - 100 από περίπου 136
<< Προηγούμενη1 2 3 4 5 6 7 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Απρίλιος 2008 01:27  

gulsum.omv
Αριθμός μηνυμάτων: 1
cok tesekür ederim süpersin
 

25 Απρίλιος 2008 18:16  

01sunset
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Bugün belki de çok kişiden doğum günü mesajı alacaksın, ancak şu an okuduğun en farklısı çünkü tümüyle sevgiyle yazılmış bir mesaj. İyi ki varsın...
 

26 Απρίλιος 2008 14:25  

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
instate of "cevap yazma" can be better "Cevap Yaz"
and
instate of "Okuma" can be better "Oku" like "Çevir"
 

1 Μάϊ 2008 01:31  

tugbasencan
Αριθμός μηνυμάτων: 10
ne zaman cevırı yapmaya baslayacagımm acaba?
 

1 Μάϊ 2008 17:34  

tugbasencan
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Bu dile (İngilizce) çeviri yapma izniniz yok.
Daha fazla detay için lütfen bu sayfay1 ziyaret ediniz.
bu mesajı alıyorum
 

2 Μάϊ 2008 17:10  

glc
Αριθμός μηνυμάτων: 1
yaptığın çeviri için çok teşekkür derim
 

5 Μάϊ 2008 18:09  

برقوقة
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Hi serba

I would like to make frindship relation with you.

I am looking for turkish persons from a long time because l love turkish people and I would like to have turkish frinds.

and I love turkish langauge very much in spite of I do not understand it.

salam

barkoka- برقوقة

From palestine
 

19 Μάϊ 2008 15:18  

oheroidevolvido
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Gostaria de obter sua ajuda no que diz respeito a tradução de um Substantivo para compreender um texto em Português de Salamargo - Poderia traduzir para mim a Palavra: CAMILA - Para a Lingua Árabe?
 

31 Μάϊ 2008 09:57  

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Serba
here
Beko_hol is in Holland now, so I think it's In Holland not From Holland
 

4 Ιούνιος 2008 09:18  

derinnnn
Αριθμός μηνυμάτων: 2
harikasın
 

5 Ιούνιος 2008 13:56  

odemisli_yasar
Αριθμός μηνυμάτων: 1
çeviriniz için teşekkür ederim eline diline sağlık dostum
 

5 Ιούνιος 2008 15:42  

eren_eren
Αριθμός μηνυμάτων: 9
 

6 Ιούνιος 2008 08:36  

Tousled Crow
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Hello Serba,
I would like to inform you like an admin that the source language is not Turkish, but English here :
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_145485.html

 

9 Ιούνιος 2008 11:39  

Juhana
Αριθμός μηνυμάτων: 2
thank you so much that meant alot to me, I can't thank you enough
 

9 Ιούνιος 2008 15:41  

soonceza
Αριθμός μηνυμάτων: 6
çevirimi yaparmısın ? lütfen
 

11 Ιούνιος 2008 16:01  

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
İngilizce öğretmenliğini bitirdim, ingiliz edebiyatı üzerine yüksek yapıyorum. tekrar teşekkür ederim ya, gerçekten çok acildi
 

12 Ιούνιος 2008 15:43  

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Mrb Serba,

mesajını yeni gördüm,üzgünüm.

o şiiri ben de çevirdim, seninkiyle neredeyse aynı. "onu ne kadar saklasak boşuna" kısmını ben "However much we conceal it, it's no use!" olarak çevirmiştim. "how much" gramer olarak doğru değil galiba - ben de pek emin değilim

"it is all vain however much we hide it" desen nasıl olur??
 

13 Ιούνιος 2008 20:41  

alemonia
Αριθμός μηνυμάτων: 10
selam..
yeniyim burda

ben çeviri yapamıyorum sürekli izniniz yok diyo acaba sebebini biliyosanız paylaşabilir misiniz?
 

13 Ιούνιος 2008 20:48  

alemonia
Αριθμός μηνυμάτων: 10
ben hiç dikkat etmemişim kayıt sırasına bu bay bayan kısmına çookk güldüm yaa inşallah görünümde bayan resmi çıkar
 

14 Ιούνιος 2008 07:59  

alemonia
Αριθμός μηνυμάτων: 10
günaydın serba..teşekkür ederim yardımın için ingilizcen bayaa iyi galiba bu puanların darısı başıma
 
<< Προηγούμενη1 2 3 4 5 6 7 Επόμενη >>