Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - Porfyhr

Αποτελέσματα 101 - 120 από περίπου 152
<< Προηγούμενη1 2 3 4 5 6 7 8 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2007 17:27  

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Nothing else than greatness, nothing too exagerate, nothing too adorned (decorated) either through the load (intricacy-it referes to mumbling)of the words or of the sentences, in which something would be too pompous (high-flown).

This is "Brutus" / Cicero and is pretty hard.
 

15 Σεπτέμβριος 2007 17:46  

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Hey, Rex nugarum, did you find the translation? I've posted twice because I didn't know where you'll find it faster...
 

15 Σεπτέμβριος 2007 17:56  

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
No, no, no! Nugae, nugarum means little things, whithout importance...Catullus said it.
Where did you find that?
You're triking me, aren't you?
 

15 Σεπτέμβριος 2007 18:23  

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Ok, if you're angry with me now, I'll agree
 

15 Σεπτέμβριος 2007 18:42  

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
O.k, I'll find you another name in the future...
I'm not giving up!
 

15 Σεπτέμβριος 2007 19:38  

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Just some "Cesar", but I'm done right now, sleppy. Tomorrow I'm on my way to my new place...so you think about new names and so will I. Will see "the result", but I'm going be very bad if you'll invent somtheing "ugly"
 

16 Σεπτέμβριος 2007 05:54  

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Jim,

Here's a bridge for you, to this one:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_83809.html

<bridge>
to swear
</bridge>

Japanese verbs don't need subjects, and they are not conjugated, so in context it could mean (and in this case probably does mean, but there's no way of knowing) "I promise" (i.e. to do something), or even stronger, like "I vow" (to...)

Anyway, not many points, but a nice opportunity for me to try to return your kindness!

Ian
---
Lev, Älska, Lär, Skratta...
 

16 Σεπτέμβριος 2007 09:07  

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
I wrote a message to Jp and I accepted but this week I'll have some problems with the internet connection, I don\t know if I'll have full access to the internet, but after, in the next week everything will be ok. I hope he will understand. Now I'm into an internet cafe in another city.I hope this won\t be a problem
 

16 Σεπτέμβριος 2007 12:25  

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Yes, I have to reject it because the meaning is completely mixed up. Sorry for rejecting your work but thank you anyway for your effort.

All the best

X.
 

16 Σεπτέμβριος 2007 14:01  

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
gigi1's translation is very close to the meaning. And I have added a link to a video, you can find its url in the note field of the request. Maybe you'll want to try again.
 

16 Σεπτέμβριος 2007 14:28  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Heya,
could you tell me what this means?

jeg vil gerne vide noget om jeres produkter,

thanks and cheers!
Nathan
 

16 Σεπτέμβριος 2007 15:01  

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Jim, thanks for your note!

You said:
"you see everything comes in return no matter what."

Yup. I really believe that. We say in North American English, "What goes around, comes around," i.e. what you send out will come back to you in the long (or short!) run...

I've studied Buddhism for maybe 20 years too, and I agree with their concept of karma!

Maybe that's why I'm here, trying to help people out with their translations: I believe in the future, somewhere, somehow, there will be a reward!
---
Lev, Älska, Lär, Skratta...
 

16 Σεπτέμβριος 2007 18:03  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
thanks
 

17 Σεπτέμβριος 2007 14:33  

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
thank you, just arrived here, and glad to share the magnificentia Latinarum tecum.
 

17 Σεπτέμβριος 2007 15:01  

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Ok. Meus Rex, where should I press he button to validate the translations, because I'm doing it and it doesn't look like I'm doing it. I'm giving the rate and after that nothing. Is there anything else I should do?
And with the system rating. one point for 1 mistake or what do you think?
I'm waiting a reply...
 

18 Σεπτέμβριος 2007 04:33  

houtari
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Tack! Jag var inte själv heller helt nöjd med min översättning - som sagt den blev lite för "tysk" :-)
 

18 Σεπτέμβριος 2007 13:33  

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Jim,

Does "är" in Swedish means "here"?
It seems to, but I'm not sure...
I need to know so I can evaluate a translation.

Thanks in advance!
---
Lev, Älska, Lär, Skratta...
 

18 Σεπτέμβριος 2007 14:01  

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Där jag är, är paradiset på jorden.

Sorry ta bug ya!
 

18 Σεπτέμβριος 2007 14:39  

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Thanks!
As you know, I know NO Swedish except the slogan you sent me!
---
Lev, Älska, Lär, Skratta...
 

19 Σεπτέμβριος 2007 13:09  

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Ready
 
<< Προηγούμενη1 2 3 4 5 6 7 8 Επόμενη >>