Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Чому я маю ображатись. (우크라이나어)

약 31개 결과들 중 21 - 31
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2010년 9월 9일 07:11  

Тарас007
게시물 갯수: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

2011년 2월 21일 15:03  

Kyro
게시물 갯수: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?
 

2011년 3월 3일 21:34  

ircja
게시물 갯수: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?
 

2011년 3월 25일 21:46  

eyupkiev
게시물 갯수: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.
 

2011년 7월 1일 09:54  

KaterynaSv
게시물 갯수: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

2012년 4월 4일 02:58  

trotsak
게시물 갯수: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"

 

2012년 5월 9일 16:12  

nvv24
게시물 갯수: 1
Информация искажена и далека от оригинала
 

2012년 8월 23일 01:00  

jita
게시물 갯수: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?
 

2012년 12월 9일 20:02  

Елена K
게시물 갯수: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

2012년 12월 19일 21:16  

m_yasya
게시물 갯수: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"
 

2013년 1월 31일 01:16  

게시물 갯수:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
 
<< 이전1 2