| |
|
약 30개 결과들 중 21 - 30 | | | 2009년 9월 13일 00:31 | | I can help with Aneta's poems, but the other ones haven't been translated yet, right? | | 2009년 9월 13일 00:45 | | Thank you, Laura. I really appreciate it! No they haven't... I'm still waiting for the next translation... | | 2009년 9월 13일 02:07 | | Oh, no I won't give up, Aneta. Don't worry.
I'm asking Kafetzou to help us because she always has great ideas.
And you know...we also have that saying: "Two heads are better than one" or better yet, "Many hands make light work" | | 2009년 9월 13일 02:12 | | ... and Lilian's trying to get me more involved in Cucumis again ...
| | 2009년 9월 13일 02:20 | | You got it! You know how much we miss and need you here | | 2009년 9월 13일 07:33 | | | | 2009년 9월 13일 19:21 | | But what about this one?
Can we change in this way:
[your warm voice] "plied me a shelter" --> "gave me shelter"?
And for sure instead of
[I could be]gorgeous --> beautiful | | 2009년 9월 13일 19:25 | | The word "plied" definitely does not have the meaning you think it does, Lilian. To "ply" something means to sell it or hawk it. So yes - gave would be better! I wonder where this meaning of "ply" came from - if it's a dictionary, it needs editing! | | 2009년 9월 13일 20:45 | | I may have made the wrong choice, but "ply" is a synonym of: provide, supply, shower, lavish, regale.
According to Oxford: "give what is desired or needed, especially support, food or sustenance" | | 2009년 9월 13일 20:49 | | Well, maybe we are faced here with the meaning differences between American and British English... Am I right? |
|
| |
|