Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Jag (스웨덴어)

약 28개 결과들 중 21 - 28
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2007년 11월 7일 11:14  

pias
게시물 갯수: 8113
OK That was news you told Maribel.
Xini told it is lyrics for a song, but I did not know it was THIS song. Now I had googled this song and YES I know this song 'Time to say god bye'(beautiful bu the way)I found this swedish lyrics but I don't know if you can understand it Maribel, anyway I paste a link here. I think the swedish lyric is a bit different from the english.. I can't find a phrase that are similar to 'I will leave with you'...hm.

 

2007년 11월 7일 14:31  

Maggis
게시물 갯수: 14
I´m not att all sure, but isn´t the "meaning" with the line more like they are going to be separated from each other? Like "when we leave each other" or am I totally wrong? I have allways thougth that its a sad song =) Maybee its not! Maggis
 

2007년 11월 7일 14:53  

pias
게시물 갯수: 8113
Maribel,
I apologize for not check before assume that you not understand the swedish link I add above, awkward of me(stupid me!!!)I saw your profile and..of course swedish are familiar to you. Hope you forgive me
 

2007년 11월 7일 17:29  

Xini
게시물 갯수: 1655
So, the title and "incriminated" line are not translated. Anyway, the English version was just a "rhythmic version", not aliteral translation.

So what?
 

2007년 11월 7일 17:39  

anjaav
게시물 갯수: 1
att sticka = stikke af
leave = rejse afsted
 

2007년 11월 7일 18:51  

pias
게시물 갯수: 8113
So, this text has nothing to do with the assumed song above: Con te partirò ? In that case I missunderstod maribel...sorry
 

2007년 11월 9일 17:04  

Mattan
게시물 갯수: 33
"sticka" is more slang, from the english and the italian languages it is better with "jag kommer att åka iväg med dig"
 

2007년 11월 9일 18:30  

Xini
게시물 갯수: 1655
I'm rejecting my text since everybody has it's own version; better for you all to discuss and translate yourselves since I'll be busy in the next days
 
<< 이전1 2