Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Hege (스페인어)

약 28개 결과들 중 21 - 28
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2007년 12월 23일 16:25  

María17
게시물 갯수: 278
Creo que en general la traducción está bien hecha, la única excepción es la palabra ''stepsiblings'' que la tradujo como:''hermanos adoptivos'' en lugar de ''hermanastros''...
 

2007년 12월 24일 17:16  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
See above.
 

2007년 12월 25일 05:32  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Shit. Did somebody find my brain?
I'll be away for a while...I need some rest
 

2007년 12월 25일 11:42  

yulyanapop
게시물 갯수: 4
You cannot say stepsiblinbs,but stepbrothers...
 

2007년 12월 25일 11:44  

yulyanapop
게시물 갯수: 4
You batter use stepbrothers...but the else is fine....
 

2007년 12월 25일 14:59  

Mideia
게시물 갯수: 949
What's the difference between hermanastros and medio-hermanos ?I thought it was the same
 

2007년 12월 26일 19:37  

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Mideia:

medio-hermanos = you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them, that´s why it´s only "medio" ). This happens when your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

hermanastros = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.

 

2007년 12월 27일 08:24  

Mideia
게시물 갯수: 949
Thanks a lot!!
 
<< 이전1 2