| |
| 2008년 1월 11일 23:20 |
| Hi Pias
Just a small edit, I suggest you put:
"my bleeding skin clean", rather than "my skin bleeding clean".
I'm not too good at Swedish, so I've opened a poll.
Bises
Tantine |
| 2008년 1월 12일 09:02 |
| Thanks Tantine, I'll edit that. |
| 2008년 1월 12일 09:05 |
| Oh...Tantine,
now I see..the meaning is that he/she wash her skinn bleeding clean, not wash her bleeding skin clean. How to put that right in English?
|
| 2008년 1월 12일 12:32 |
| "Inside out" instead of "outside in"?
(Is "outside in" often used in english? It's just an expression, so despite the order of it being the opposite in Swedish I think it doesn't matter... I think the best is to use the most "usual" expression if there is any such (or maybe both are okey? I just never heard any "outside in" before...)
Not so important, and I might be wrong, but anyway... |
| 2008년 1월 12일 22:20 |
| Absolutely Piagabriella
I missed that out It should read "inside out" in English.
Pia - I'm not sure what you mean exactly by the skin "bleeding clean", is it someone who has "scrubbed themself to the bone", in that case I can accept the poetic term of a skin "bleedng clean".
Bises
Tantine |
| 2008년 1월 13일 07:20 |
| Yes Tantine, that is what it say,
|
| 2008년 1월 13일 09:41 |
| Okey, don't forget to change then (to "inside out" ! |
| 2008년 1월 13일 09:41 |
| Okey, don't forget to change it then (to "inside out" ! |
| 2008년 1월 13일 09:50 |
| Pia, this translation is already accepted, that's why I haven't done any corrections...
Tantine, shall we (I) edit ?? |
| 2008년 1월 13일 12:41 |
| Yes, I noticed that... so then, if wrong, it should already have been corrected... ???
But if it should be changed I guess we should do it anyway? Well, somewhat confusing... |
| 2008년 1월 13일 12:59 |
| Hi Pia
The "thing" is that dramati accepted this translation before Tantine agreed to your proposal, so maybe he think that it's ok to say: "outside in"
|
| 2008년 1월 13일 13:03 |
| Hi dramati,
could you please take a look at the discussion above and tell if this accepted translation should be corrected...
Is it ok as it is? CC: dramati |
| 2008년 1월 13일 14:02 |
| At open windows I turn my clothes outside in and at the sink I wash my skin bleeding clean
Is the line in question. As a poem, you can pretty much say it either way...and yes, I have heard, in Wisconsin and other states with a large Norse population, the term wash my skin bleeding clean, so it is ok. The issue about the cloths...well, sure you could say inside out...but again, in a poem we can often say things a bit strangely. If you think that inside out is better, fine...outside in...also fine, if you, the translator, thinks it catches the spirit of the poem. |
| 2008년 1월 13일 14:12 |
| Ok, thanks a lot for your answer dramati.
So, I correct to Pias proposal now.
|
| 2008년 1월 13일 14:16 |
| hm, I guess I can't correct it.. (no edit button!) |
| 2008년 1월 13일 14:32 |
| I'll see what I can do pias
don't worry
|
| 2008년 1월 13일 14:38 |
| Good Thanks!
you got the monkey wrench now, right? |
| 2008년 1월 13일 14:39 |
| Hi Pias
As "Admin" I have an edit button on this so I was able to intervene despite dramati having validated before we had finished our work!
phew, all is well that ends well
Let me know if this is the definitive version?
Bises
Tantine |
| 2008년 1월 13일 14:43 |
| Yes..this looks good now, thanks. |
| 2008년 1월 13일 16:01 |
| Okay, sounds a bit like it wasn't a change that really had to be done... I didn't know all that dramati told and english is not really my language... so sorry about giving you some not so necessary work! |