| |
| 2008년 2월 2일 16:43 |
| Hi,
Can't say the size of the rock is the frog in English.
You CAN say "A rock sized frog.:
Or "The frog was the size of a rock."
The reason for this is that a rock can be ANY size, from the size of a small car to the size of a perl, but a frog is always, more or less, a size that can be identified and associated with. now, if this is a Spanish saying, we have to find something that is like the saying in English...in any case a word for word translation will not work here. CC: guilon |
| 2008년 2월 2일 17:15 |
| This is, I believe, a Mexican saying, so it can't be translated word-for-word. Also, I think "pedrada" refers to a hit with a stone, not a stone. Anyone know this saying? |
| 2008년 2월 2일 18:12 |
| I must say that...now I agree with 'gloonie'.. i never thought in that way |
| 2008년 2월 2일 18:24 |
| So what we have to do is put our heads together and give this meaning in English. |
| 2008년 2월 2일 18:29 |
| maybe...the stone that was used to hit someone had the size of a frog |
| 2008년 2월 2일 19:11 |
| I asked some people from Mexico who had heard the saying, and the closest I can come to the meaning is that "the means should be adwequate to the end". IN other words, the size of the stone should match the size of the frog. (or, more brutally, to smash the frog you need an equal-sized rock!)
Still not sure, though.... |
| 2008년 2월 2일 21:16 |
| Now that sounds ok in English to: "The means should equal the results." or "Force should be used in direct ratio to the results." |
| 2008년 2월 3일 06:05 |
| So lets go with the to smash the frog you need an equal-sized rock! |
| 2008년 2월 3일 09:26 |
| So why does pirulito disagree? Do you have something better pirulito? If not I can't count your vote unless you can defend it. |
| 2008년 2월 3일 09:53 |
| The smash is big as your mistake. |
| 2008년 2월 3일 13:00 |
| |
| 2008년 2월 3일 13:28 |
| |
| 2008년 2월 3일 14:04 |
| I have my "secret" sites which I use every time I find this sort of texts. |
| 2008년 2월 3일 14:06 |
| |
| 2008년 2월 3일 14:57 |
| This is a mexican proverb it seems, literally meaning 'the size of the frog determines the stone-cast'.
I don't know an equal expression in english but it should be something like:
don't use a lot where a little will do / don't use a sledgehammer to crack a walnut. |
| 2008년 2월 3일 15:01 |
| ok next time I will check other people's comments first, I ended up at the same site without knowing it, could have saved me half an hour |
| 2008년 2월 3일 15:14 |
| Freya is right...or her secret site |
| 2008년 2월 3일 15:27 |
| Not so secret site! :-) - I also saw it. I think we're getting close to the meaning! Thanks Freya and all! |
| 2008년 2월 3일 16:29 |
| In fact, I didn't really know the meaning of this saying, but I was curious and this was enough to make me want to search it on the net.
Another thing from another site, only it is in Spanish here...strange, they don't agree |
| 2008년 2월 3일 16:52 |
| Anyway, after reading this I believe the saying wants to express something like: "According to your acts, you get what you deserve." or something like this. |