Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - De manhã em manhã, te comes a piranha. (포르투갈어)

약 23개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 2월 3일 22:56  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
 

2008년 2월 4일 00:49  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Lucila, olhe bem para a tradução. Concentre-se. E agora diga-me, acha mesmo que faz sentido? Acha que isso é português?
 

2008년 2월 4일 00:52  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Lucila eu compreendo, mas é que isto nem sequer é português! Você fez bem em inglês não sei porque fez mal as duas portuguesas
 

2008년 2월 4일 07:34  

smy
게시물 갯수: 2481
Lucila, you have checked the page for an admin to look, but I don't understand the problem, could you explain in English please?
 

2008년 2월 4일 13:31  

smy
게시물 갯수: 2481
What is the problem here Sweet Dreams? What Lucila is saying in summary?
 

2008년 2월 4일 14:05  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Because I reject the translation that she did! But I don't think that is portuguese! It don't make sense at all! I can't translate the text to english, because it don't exist! I don't know... I I'll "call" anyone who can read portuguese to tell us what he think okay?
 

2008년 2월 4일 14:07  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá! Precisamos muito da vossa ajuda aqui! Eu sei que vocês não são especialistas de português europeu, mas acho que nos podem ajudar!

Acham que a tradução rejeitada em português faz sentido?

CC: Angelus casper tavernello thathavieira
 

2008년 2월 4일 14:22  

smy
게시물 갯수: 2481
Ok, no problem
 

2008년 2월 4일 15:51  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Você continua achando que faz sentido né?
 

2008년 2월 4일 15:51  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Digo mais uma vez, que isto não é considerado português!
 

2008년 2월 4일 16:23  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Lucila não diga essas coisas até parece que sou superior e isso não é verdade! E perdoe-me se ficou com essa impressão de mim.

Eu rejeitei a tradução e veja se entende, porque isto não faz sentido. Como você, e muito bem: "o solicitado foi a tradução e não o equivalente da expressão em português.", mas isto não pode pôr em questão, de forma alguma o sentido e a estrutura da frase e o português correcto.
 

2008년 2월 4일 16:25  

smy
게시물 갯수: 2481
Lucila, could you please speak in English for the admins ?
 

2008년 2월 4일 16:35  

smy
게시물 갯수: 2481
Lucila, the text may contain mistakes or typos, you need not to worry about it, you may try other requests
 

2008년 2월 4일 16:47  

smy
게시물 갯수: 2481
this translation and the accepted one has some difference:
--te comes a piranha.
--a piranha come-te.

and this may be important for such small texts, don't worry about it
 

2008년 2월 4일 19:13  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yes, it makes a big difference because your version don't even exist. It's not correct portuguese.
 

2008년 2월 4일 21:04  

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

I have the same problem with Lucila's proposal for the English version.

She does not seem to understand that a word to word, literal translation does not work in most languages.

I have asked her to find an equivalent expression, but she insists that the requestor should ask for "meaning only", if he wants a correct translation!!!

I don't know how to explain it to her otherwise. I cc'd guilon so he can explain it to her in Spanish, but she said she understands what I have explained (but continues insisting).

Bises
Tantine

 

2008년 2월 4일 21:28  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
The same problem with the translation that I reject... she continues insisting...
 

2008년 2월 5일 17:02  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim... que têm?
 

2008년 2월 5일 17:15  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olhe, Lucila uma tradução não tem haver com a outra. Não sei para quê tanto alarido... Se tem alguma coisa contra essa tradução, por favor vote contra e esclareça as razões no campo de mensagens.

Isto pode parecer um tanto "duro", mas você "imbirrou" comigo, foi? Se não, parece...
 

2008년 2월 5일 18:01  

saldorsi
게시물 갯수: 6
Muchachos y muchachas porque no os meteis de acuerdo?. Un simple proverbio os ha causado esta crisis?. El proverbio se refiere a que no debemos dejar para manana lo que podemos hacer hoy. El original dice: "De manana en manana el carnero pierde su lana", solamente que en una ciudad de la amazonia peruana vecino al Brasil, en vez del "carnero" se usa la "pirana" porque es un pez muy conocido en las riberas de los rios amazonicos, distintamente de nuestro amigo lanudo.
Gracias por la vuestra atencion.
 
1 2 다음 >>