| |
| 2008년 2월 16일 19:20 |
| Diego,
Na lÃngua escrita, não se pode misturar "tu/teu/ti" e "você/seu" para se referir à mesma pessoa gramatical. Eu sugeriria as seguintes alterações:
1) "Não pude te chamar..." -> "Não pude ligar para você..."
2) "... teus lábios ..." -> "... seus lábios ..."
3) "A tua cidade..." -> "A sua cidade..."
Atenciosamente, |
| 2008년 2월 16일 19:28 |
| Você tem razão Goncin, me precipitei e misturei as pessoas... como falamos no dia a dia. Mas achei melhor manter o "chamar" em vez de "ligar" já que ela não deixou claro se se trava mesmo de uma ligação (poderia ser, por exemplo, no msn, não é mesmo?)
Abraços! |
| 2008년 2월 16일 19:31 |
| Sim Diego, poderia ser pelo MSN. O que você acha de "entrar em contato"? É mais neutro. "Chamar", em português, fica parecendo que a primeira pessoa quer ver a segunda pessoalmente. |
| 2008년 2월 16일 19:37 |
| Sim! "Entrar em contato" soa perfeito!
Parabéns! |
| 2008년 2월 17일 08:23 |
| The text has no punctuation at some point, but it should be like this : "Come stai ? Ieri non ti ho potuto chiamare perchè mi trovavo furori citta per lavoro. Anch'io sono innamorato, ma di te. Pero c'è un problema, la distanza ce lo impedisce. Quando guardo la foto penso a quei momenti passati insieme e alle tue morbide labbra da baciare. La tua città è belissima. L'ho vista su Internet. Spero un giorno di venire."
And the last would be "I hope one day I'll come to your city." (or something like that) |
| 2008년 2월 17일 10:06 |
| come stai, ieri non... = como está, ontem não... |
| 2008년 2월 17일 13:28 |
| Diego, parece que o italo07 tem razão... É mais culpa do original sem pontuação do que de qualquer outra coisa. |
| 2008년 2월 17일 13:36 |
| Penso que o sentido da ultima frase esta errado: "Espero ir ai um dia." E nao: "Espero que venha" |
| 2008년 2월 17일 13:47 |
| É verdade Goncin! Bem observado. Texto original sem pontuação confunde bastante.
Gostaria de acrescentar outros dois erros que observei no texto original, seria "labbra" e não "labra", outra erro, esse ainda pior, "lo vista su internet". o correto seria "l'ho vista su internet"
Agora sim o texto exta perfeito! Obrigado Goncin, Italo e FREYA pelas observações! |
| 2008년 2월 17일 13:52 |
| Ok, the first part was fixed but also the end needs "mending" .
"Spero un giorno di venire" = "I hope that one day I'll come (to your city, it's about her city in the text)". I say this because if an infinitive is used after a verb, in this case "sperare" it means that the person who says this does the action, not another one. If would have been another one, it had been "Spero che un giorno (tu) venga..." and the subjunctive would be te right tense for this, not an infinitive which is expressed in your sentence.
If nobody gives me credit, what else can I say. |
| 2008년 2월 17일 13:44 |
| Sandradeo,
Eu também pensei isso de inÃcio mas eu precisaria do verbo "andare" ou "tornare".
Para não restar dúvida se seria possÃvel inverter o sentido (direção) de "venire", ou seja em vez de ir, vir, confirmei com um grande amigo italiano se seria possÃvel fazê-lo mas ele foi enfático confirmando minhas espectativas, por isso decidi manter. |
| 2008년 2월 17일 16:51 |
| Anch'io sono innamorato ma di te
Eu também estou certamente apaixonado por você...
...spero un giorno di venire.
...espero ir, um dia . |
| 2008년 2월 19일 11:07 |
| Tem que ser "Como está?" !!! "...cidade ao trabalho"
|
| 2008년 2월 19일 12:49 |
| Rodrigues, você está certo quanto ao "como está", realmente não coloquei acento agudo no "a", mas quanto ao que está escrito "cidade a trabalho" o "a" indica finalidade, objetivo e não direção, o "ao" indica mobilidade de um lugar para o outro, o que absolutamente não é o caso. |
| 2008년 2월 19일 13:39 |
| Prezados,
Gostaria de parabenizar o site, que é muito legal, com respostas rápidas e empenho dos membros em fazer o melhor, corrigindo sempre, discutindo para que o texto alcance a melhor tradução possÃvel. |
| 2008년 2월 19일 15:58 |
smy게시물 갯수: 2481 | sineiacoelho, you have checked the page for an admin to look, could you explain the problem please? CC: Angelus |
| 2008년 2월 19일 18:07 |
| Oi,
Não há problema. Apenas fiz um comentário sobre o site. obrigada...
|
| 2008년 2월 21일 06:13 |
| |
| 2008년 2월 21일 09:56 |
| Ainda a última frase me é um espinho na carne com "Espero que um dia você venha." Daria razão a lilian canale e Freya com a sua tradução "espero ir, um dia" ou em vez de "ir" eleger "vir". O que acham os especialistas?? |
| 2008년 2월 21일 12:31 |
| Não, Angelus.
Eu insisto nas duas correções que apontei e não foram feitas.
Leia a minha mensagem anterior. Eu a mantenho. |