Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Please contact us to book a campsite or cottage. (영어)

약 22개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 3월 7일 14:11  

Cerena
게시물 갯수: 18
It's not correct to say grounda or cottagea. Shouldn't it be "a camping ground or a cottage" instead of grounda and cottagea?
 

2008년 3월 7일 14:30  

pias
게시물 갯수: 8114
Hi Cerena,
I'm sure that my first translation was "ground" and "cottage"..

dramati,
could you actually use "grounda" and "cottagea", is that why you edit it?
 

2008년 3월 7일 23:56  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key.
 

2008년 3월 7일 23:52  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages.
 

2008년 3월 7일 23:55  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
As I said.
 

2008년 3월 8일 05:59  

trolletje
게시물 갯수: 95
grounda and cottagea is wrong
 

2008년 3월 8일 09:39  

pias
게시물 갯수: 8114
Yes..so I will edit that now dramati!
 

2008년 3월 8일 13:34  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.



CC: kafetzou Tantine dramati
 

2008년 3월 8일 13:12  

Ida-alida
게시물 갯수: 8
please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber:
 

2008년 3월 8일 14:03  

pias
게시물 갯수: 8114
Thanks Lilly.
 

2008년 3월 8일 14:17  

Tantine
게시물 갯수: 2747
I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.



 

2008년 3월 8일 15:03  

pias
게시물 갯수: 8114
Good.
 

2008년 3월 8일 15:41  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Umm - shouldn't it be "campgrounds"?
 

2008년 3월 8일 16:07  

Tantine
게시물 갯수: 2747
I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.

What do you think?
 

2008년 3월 8일 16:14  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "camping spaces"?
 

2008년 3월 8일 16:44  

pias
게시물 갯수: 8114
Hi kafetzou, Tantine and Lilly!

This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...

Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"
 

2008년 3월 8일 17:38  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds.
 

2008년 3월 8일 18:04  

pias
게시물 갯수: 8114
I don't mind.
 

2008년 3월 8일 18:27  

dramati
게시물 갯수: 972
It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it.
 

2008년 3월 8일 22:13  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted.

CC: dramati
 
1 2 다음 >>