| |
| 2008년 1월 24일 20:28 |
| Beh, quelle brevi puoi anche tradurle perchè uno può avere un dubbio su una frase particolare...le versioni intere ignorale oppure se hai voglia le puoi segnalare. A meno che il richiedente non abbia messo delle buone, molto buone ragioni...
Stesso vale per parole singole, tra qualsiasi lingua, perche basta un dizionario per trovarle, sempre che non ci siano ragioni altrettanto buone.
Saluti |
| 2008년 1월 24일 20:59 |
| Hei
Puhun suomea mutta luulen että puhun paljon paremmin italiaa ja myös englantia. Jos haluaisit sitä, voisimme puhua vain suomeksi mutta näen että sinä puhut aika hyvin ja minun suomeni ei ole niin hyvä ja en puhu sujuvasti, ymmärrätkö minua ?
Tietenkin, haluaisin opettaa sinua romaniaa.
Hei hei !
|
| 2008년 1월 27일 14:49 |
| Ciao, grazie per la segnalazione.
Puoi scrivere in inglese così anche gli amministratori stranieri del sito possono capire!
Grazie!
Buona domenica |
| 2008년 1월 30일 14:39 |
| Comincia una discussione sotto quella traduzione, mettendo il correttore in CC.
E' la cosa migliore.
Mettimi anche a me in cc per questa volta.
|
| 2008년 1월 30일 14:45 |
| english please and no need to be bad. |
| 2008년 1월 30일 14:51 |
| Yes I can, but I preffer English or Latin if you want |
| 2008년 1월 30일 15:13 |
| Scrivi il messaggio sotto, poi clicchi su notifica, metti me e l'esperto che ha accettato e poi invii il messaggio con la freccia blu. Mi raccomando sii gentile. |
| 2008년 2월 11일 01:18 |
| Thank you very much for your translation. It certainly helps very much. If I can be of any help to you with spanish/english in any way, please do not hesitate to ask me.
Grazie tante per aiuta.
Ciao |
| 2008년 2월 14일 03:01 |
| Dear tarinoidenkertoja:
I have a little problem with the word "valor" in spanish and its translation to latin "virtus". The spanish word "valor" in this case means valour or courage in english. In spanish it could also be said as "coraje" or "valentÃa". The latin word "virtus" means, if I am not mistaken, "virtuosity" in english or "virtuosidad" in spanish. In reality, what I need is the latin word for "valour" or "courage". Can you help me here? I wait for your soonest possible reply. Big thank you in advance.
Ciao. Lalo |
| 2008년 2월 14일 14:15 |
| caro tarinoidenkertoja
thank you for your detailed reply and explanation to my query. Any clearer... water.
As I said, at your disposal for anything I can help you with.
Grazie tante per tutti.
Un bon giorno per lei.
Ciao
Lalo |
| 2008년 2월 23일 14:01 |
| |
| 2008년 3월 17일 18:58 |
| Im sorry tarinoidenkertoja!!!
I saw your email.
Yes, id like to know how to write: "Thanks, My God" and "My Faith = My Power" in Latim.
Thanks. and have a good week. |
| 2008년 3월 17일 20:26 |
| Thanks Very Much...
|
| 2008년 3월 24일 09:12 |
| I transferred you the points! Thanks for the bridge! |
| 2008년 4월 15일 19:52 |
| Ciao Tarino!
Puoi vedere se ho sbagliato qui? |
| 2008년 4월 28일 05:44 |
| Tarino,
Can you evaluate this translation? |
| 2008년 4월 29일 20:27 |
| Puoi valutare anche questa traduzione? |
| 2008년 5월 8일 17:15 |
| Hi there,
Could you give me a hand with an English bridge for this text with shared points?
Thanks |
| 2008년 6월 27일 21:47 |
| Ciao Tarino!
Puoi vedere se è certo qui? |
| 2009년 10월 29일 18:49 |
| Tarinoidenkertoja, thank you for the translation. Your knowledge of Latin is obviously far superior to mine, but I know more or less what the author is aiming at. Please consider, therefore, the following suggestion:
"If indeed we consider the previous books, those who pertain to the law, these would have to be considered prophetical, on the account that the five books of Moses are prophetical books because they were composed by the greatest of the prophets." |